Textbeispiele
  • Ich arbeite auf der Ebene der regionalen Entwicklung.
    أعمل على صعيد التنمية الإقليمية.
  • Wir brauchen eine Zusammenarbeit auf der Ebene der internationalen Gemeinschaft.
    نحن بحاجة إلى التعاون على صعيد المجتمع الدولي.
  • Die Diskussionen werden auf der Ebene der Fachleute geführt.
    تُجرى المناقشات على صعيد الخبراء.
  • Auf der Ebene der Gesetzgebung gibt es noch viel zu tun.
    على صعيد التشريع، لا يزال هناك الكثير للقيام به.
  • Politische Entscheidungen werden auf der Ebene der Regierung getroffen.
    تُتخذ القرارات السياسية على صعيد الحكومة.
  • Dies bedeutet, dass das zwischen den USA und der UBS-Bank das abgeschlossene Abkommen zwischen UBS und den USA die juristischen Auseinandersetzungen nicht beendet hat. Im Gegenteil, es hat eine Phase zahlreicher Entwicklungen eingeleitet sowohl auf der Ebene der schweizerischen Innenpolitik als auch auf der Ebene der Beziehungen zwischen Bern und Washington oder innerhalb UBS-Bank selbst.
    ويعني هذا أن الاتفاق المبرم بين ‘يو بي أس’ والولايات المتحدة لم يغلق باب المواجهات القضائية، وإنما فتح أبوابا لتطورات عديدة في المرحلة المقبلة سواء على صعيد السياسة السويسرية الداخلية أو على صعيد العلاقة بين بيرن وواشنطن أو داخل أروقة ‘يو بي أس’.
  • Es wurde deutlich, dass die deutsch-jemenitische Entwicklungszusammenarbeit von gesellschaftlichen Spannungen und Konflikten betroffen und teilweise behindert wird, und dass die deutsch-jemenitische Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen ihrer Programme und Projekte einen Beitrag zur friedlichen Konfliktbearbeitung auf der Ebene von Zielgruppen und Mittlern leisten kann.
    وأثناء ذلك اتضح ما يأتي: إن التعاون الإنمائي الألماني اليمني يتأثر بالتوترات الاجتماعي والمنازعات مما يؤدي إلى إعاقة هذا التعاون. إن التعاون الإنمائي الألماني اليمني يستطيع أن يساهم في فض النزاع سلميا على مستوى الجماعات المستهدفة والوسطاء، وذلك في إطار برامجها ومشاريعها.
  • Der politische Einsatz auf europäischer oder der Ebene der Vereinten Nationen bedarf hingegen des Einsatzes der Bundesregierung. Klar ist: Das aktive Engagement für Menschenrechte braucht beides - die stetige Arbeit von Regierungsvertretern wie von NGOs.
    لكن فيما يتعلق بالعمل السياسي على المستوى الأوروبي و على مستوى الأمم المتحدة فهنا يجب تدخل الحكومة الاتحادية. إذاً فمن الواضح أن الاهتمام بحقوق الإنسان في حاجة إلى جهد متواصل من جهتي ممثلي الحكومة وممثلي المنظمات غير الحكومية.
  • Die Politik habe von Anfang an eine Rolle bei der Einsetzung des Hariri-Tribunals gespielt, betont Young: "Heute fehlt auf der internationalen Ebene die kritische Masse für eine Anklage Syriens oder irgendeines anderen Verdächtigen.
    ويقول يونغ مؤكِّدًا أنَّ السياسة كانت تلعب منذ البداية دورًا كبيرًا في عمل المحكمة الخاصة باغتيال رفيق الحريري، ويضيف قائلاً: "لا يوجد اليوم على المستوى الدولي تأييد كبير لإدانة سوريا أو إدانة أي متَّهم آخر.
  • Djaziri gibt sich aber immerhin überzeugt davon, dass Gaddafis ominöse Rede auf der Ebene der Institutionen einiges in Gang gesetzt habe.
    ولكن على أي حال يبدو منصف جزري مقتنعًا بأنَّ الخطاب الغريب الذي ألقاه القذافي قد حرَّك بعض الأمور على مستوى المؤسسات.
  • Das heißt, wir haben auf der einen Seite ein verschärftes militärisches Vorgehen, auf der anderen Seite eben geheime Gespräche, die über bloße Kontakte inzwischen hinausgehen. So eine Strategie ist eigentlich typisch für die britische Tradition der Aufstandsbekämpfung.
    وهذا يعني أنَّ لدينا من ناحية تعزيز في العمليات العسكرية، ومن ناحية أخرى أيضًا محادثات سرِّية يتم إجراؤها في هذه الأثناء من خلال اتِّصالات مجرَّدة. وفي الحقيقة يتميَّز التقليد البريطاني في محاربة حركات التمرد بمثل هذه الإستراتيجية.
  • Es geht auf der lokalen Ebene los, wo die türkischen Militärs alles kontrollieren, was mit Sicherheit zu tun hat. Es geht bis zur Polizei, bis zur Feuerwehr, die auch den türkischen Militärs untersteht.
    يبدأ هذا على المستوي المحلي، حيث يسيطر الجيش التركي على كل ما له علاقة بالوضع الأمني، أي أيضاً على جهازي الشرطة والمطافئ اللذين يتبعان الجيش.
  • Jetzt wird es etwas kompliziert. Zunächst einmal: Über Zypern wird nicht auf der klassisch politischen Ebene entschieden. Es gibt in der Türkei im Prinzip zwei Politikebenen.
    هذه نقطة معقدة. في البداية يجب أن نقول: القرار بخصوص قبرص لا يُتخذ على المستوى السياسي بالمعنى التقليدي للكلمة. من الممكن أن نقول إن ثمة مستويين للسياسة في تركيا.
  • Auf der Ebene der Staaten wird man zwischen den Machtverschiebungen in der arabischen Welt und denen im weiteren Mittleren Osten unterscheiden müssen. So spielt Saudi-Arabien heute eine diplomatische Rolle, die ihm kaum jemand zugetraut hätte.
    كما لا بد من التمييز بين تغيُّرات موازين القوى في العالم العربي وتلك التي حصلت في بقية مناطق الشرق الأوسط، فالمملكة العربية السعودية تقوم اليوم بدورٍ دبلوماسيٍ لم يكن متوقعًا أن تقوم به.
  • Die Situation ist asymmetrisch sowohl angesichts der eindeutigen materiellen Überlegenheit Indiens, die immer wieder zur Demütigung Pakistans geführt hat, als auch angesichts des bisher erfolgreich bewahrten säkularen Staates, der Indien auf der internationalen Ebene einen Vorsprung verschafft.
    ويبقى الوضع غير متكافئ سواء في ضوء التفوق المادي الواضح للهند، الذي أدى دائماً إلى إهانة باكستان، أم في ضوء نجاح الدولة العلمانية حتى الآن، الذي منح الهند قفزة إلى الأمام على الصعيد الدولي.