Textbeispiele
  • Die Schlichtung zwischen den beiden Parteien war erfolgreich.
    كانت المصالحة بين الطرفين ناجحة.
  • Der Schlichter hat dazu beigetragen, eine faire Schlichtung zu erreichen.
    ساهم الوسيط في تحقيق مصالحة عادلة.
  • Sie streben eine gütliche Schlichtung des Konflikts an.
    هم يسعون إلى مصالحة وديّة للصراع.
  • Die Schlichtung in dieser Angelegenheit ist dringend notwendig.
    المصالحة في هذه القضية ضرورية بشكل عاجل.
  • Durch Schlichtung können viele Rechtsstreitigkeiten vermieden werden.
    يمكن تجنب العديد من النزاعات القانونية من خلال المصالحة.
  • Ausdrücklich dankte Merkel dem UN-Generalsekretär für sein starkes Engagement bei der Schlichtung internationale Konflikte. Neben der Lage im Nahen Osten und im Libanon verwies die Kanzlerin auf die afrikanischen Konfliktherde Simbabwe und Sudan.
    وجهت ميركل الشكر لسكرتير عام الأمم المتحدة على إسهامه الكبير في تخفيف الصراعات الدولية، حيث أشارت ميركل إلى جهوده فيما يتعلق بالشرق الأوسط ومناطق الصراعات في أفريقيا زيمبابواي والسودان.
  • Andererseits aber gibt es die starke Tradition der "Jirga", eine Art Gemeinderat zur Schlichtung von Streitigkeiten.
    لكن من جانب آخر يوجد هناك تقليد قوي، وهو ما يسمى بـ"الجيركا"، وهو نوع من المجالس البلدية لتسوية الخلافات.
  • Die Frage ist nicht, wer hier wen braucht, sondern vielmehr, wie die Türkei und EU in dieser Region gemeinsam für die Schlichtung der Konflikte und für die wirtschaftliche Entwicklung beitragen können.
    وفي هذا الصدد لا يُطرح السؤال عمن يحتاج هنا إلى من، بل السؤال المطروح هو كيف يمكن لتركيا والاتحاد الأوروبي المساهمة سوية في تسوية النزاعات في منطقة الشرق الأوسط وفي نموّها الاقتصادي.
  • Nicht nur im Lager der Reformer um Mohammed Khatami, der als Vorgänger Ahmadinejads viel zur Öffnung des Landes getan hatte, steht der Radikalislamist in der Kritik. Auch auf Seiten der Konservativen um den mächtigen Vorsitzenden des Schlichtungs- und des Expertenrates, Hashemi Rafsanjani, wächst der Unmut.
    هذه المعارضة لا تصدر فقط من معسكر المصلحين حول الرئيس السابق محمد خاتمي، بل أيضا يتزايد الغضب على جانب المحافظين حول هاشمي رفسنجاني رئيس مجلس الخبراء.
  • Schließlich muss man die Bevölkerung mit Maßnahmen der Entwicklungshilfe einbeziehen. Auch die Justizstrukturen müssen unbedingt in die ferner liegenden Regionen ausgeweitet werden, denn eines der Angebote, das die Taliban machen, ist Gerechtigkeit: Gerechtigkeit gegen Kriminalität, aber auch die Schlichtung von internen Konflikten.
    كما ينبغي أيضا جعل السكان يستفيدون مباشرة من الإجراءات المبذولة في قطاعات المساعدات الإنمائية، كذلك يتطلب الأمر على نحو حتمي توسيع مجال عمل المحاكم بحيث يصبح متضمنا للمناطق البعيدة النائية للبلاد، وهنا كان علينا أن نراعي بأن أحد المطالب التي تطرحها حركة طالبان هي تكريس "العدالة" سواء في حالة اقتراف جرم ما أو في سياق تسوية نزاعات داخلية.
  • Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
    أي نزاع يتعلق بتفسير هذه المواد أو تطبيقها يسوى سريعا، بوسائل التسوية السلمية التي تختارها أطراف النزاع بالاتفاق المتبادل، ومن بينها المفاوضات، أو الوساطة، أو التوفيق، أو التحكيم، أو التسوية القضائية.
  • ii) bei ihrem Vorschlag für ein Modell die Vorteile der Schaffung eines wirksamen Systems zur Behandlung der Beschwerden von Bediensteten berücksichtigen, das auch alternative Formen der Streitbeilegung mit der Möglichkeit vorsieht, Streitfälle im gegenseitigen Einvernehmen beizulegen, wie Mediation, Schlichtung, Schiedsverfahren und/oder Befassung einer Ombudsperson;
    '2` ينظر، في معرض اقتراحـه للنمـوذج، في قيمـة إيجـاد نظـام فعال لمعالجة شكاوى الموظفين التي تستدعـي أشكالا بديلـة لحـل النـزاعات، يمكـن بها البـت في الحالات بطريقة التـراضي، كالوساطة والتوفيق والتحكيم و/أو اللجوء إلى أمين المظالم؛
  • Im Juni 2002 verabschiedete die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht ein Mustergesetz über die internationale Schlichtung in Handelssachen.
    وفي حزيران/يونيه 2002، اعتمدت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي القانون النموذجي بشأن التوفيق التجاري الدولي.
  • nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht das Mustergesetz über die Schlichtung in internationalen Handelssachen fertiggestellt und verabschiedet hat;
    تحيط علما مع الارتياح بانتهاء لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من إعداد القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي واعتمادها له؛
  • Mustergesetz der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht zur Schlichtung internationaler Handelsstreitigkeiten
    القانون النموذجي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي للتوفيق التجاري الدولي