Textbeispiele
  • Merkel wies in diesem Zusammenhang auf die am kommenden Dienstag stattfindende Tagung der Nato-Außenminister hin. "Bis zu diesem Zeitpunkt muss deutlich sein, dass dieser Rückzug wirklich stattfindet."
    كما أشارت ميركل في هذا السياق إلى مؤتمر وزراء خارجية الناتو، وحتى موعد انعقاده يجب أن تتضح الرؤية بأن ذلك الانسحاب يتم حقاً.
  • Bis zu diesem Zeitpunkt hatte sich die Europäische Union darauf berufen, dass "die Situation in Algerien zu konfus" sei, um über die von den genannten Gruppen ausgehende terroristische Bedrohung urteilen zu können.
    وقد كان الاتحاد الأوروبي يبرر تردده في عملية إدراج المنظمتين في اللائحة حتى تلك اللحظة قائلا إن "الوضع في الجزائر متوتر أكثر بكثير" من أن يسمح لنا بالحكم بشكل موضوعي على مدى التهديد الإرهابي الصادر عن المنظمتين المذكورتين.
  • b) eine Halbzeitüberprüfung spätestens bis zum 30. April 2009 durchzuführen, wenn bis zu diesem Zeitpunkt keine Überprüfung nach Ziffer 2 a) angesetzt worden ist;
    (ب) أو استعراض لمنتصف المدة في موعد لا يتجاوز 30 نيسان/أبريل 2009، إذا لم يتقرر إجراء أي استعراض بناء على الفقرة 2 (أ) من هذا القرار في ذلك التاريخ؛
  • beschließt, den Beschluss in Ziffer 1 nach einem Zeitraum von neunzig (90) Tagen zu überprüfen, und bekundet seine Entschlossenheit, die Maßnahmen in Ziffer 10 der Resolution 1521 (2003) wieder in Kraft zu setzen, sofern der Rat bis zu diesem Zeitpunkt nicht darüber unterrichtet wird, dass die von dem Ausschuss zur Überwachung der Forstreform vorgeschlagenen Rechtsvorschriften für den Forstsektor erlassen worden sind;
    يقرر استعراض القرار الوارد في الفقرة واحد (1) بعد فترة مدتها تسعون (90) يوما، ويعرب عن تصميمه على تجديد العمل بالتدابير الواردة في الفقرة 10 من القرار 1521 (2003) ما لم يبلغ المجلس في ذلك الحين بإقرار القانون الحرجي الذي اقترحته لجنة رصد إصلاح الغابات؛
  • Bis zu diesem Zeitpunkt werden die Vereinten Nationen und ihre Einrichtungen und Programme in Abstimmung mit der Provisorischen Behörde der Koalition und den im Entstehen begriffenen irakischen Behörden weiter Verträge prüfen und ihre Priorität festlegen und die Verschiffung ziviler Güter im Wert von etwa 10 Milliarden Dollar, die zur Auslieferung bereitstehen, nach Irak erleichtern. Unabhängig davon haben die Vereinten Nationen am 28.
    وحتى ذلك الحين سوف تواصل الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها، بالتنسيق مع سلطة التحالف المؤقتة والسلطات العراقية الناشئة، استعراض العقود وتحديد الأولويات المتعلقة بها فضلا عن تيسير شحن السلع المدنية إلى العراق من عملية توريد تقدر قيمتها بنحو 10 بلايين من الدولارات.
  • Bis zu diesem Zeitpunkt hatte die chinesische Regierung den Ausdruck „ Kerninteressen“ noch nie im Zusammenhang mit den Senkaku- Inseln verwendet.
    حتى تلك اللحظة، لم تكن الحكومة الصينية تستخدم مصطلح "مصلحةأساسية" عندما تتحدث عن جزر سينكاكو.
  • Bis zu diesem Zeitpunkt war die Einmischung Chinas heimlichund subtil erfolgt, sodass in der Öffentlichkeit der Eindruckbestand, dass Hongkongs Verwaltungschef Tung Chee-hwa das Sagenhabe.
    فحتى ذلك الوقت كان التدخل من قِـبَل الصين مستتراً ومهذباً،إلى الحد الذي جعل الرأي العام يتصور أن تونج تشي-هوا حاكم هونج كونجهو من يتولى زمام السلطة حقاً.
  • Bis zu diesem Zeitpunkt müssen Frankreichs vier großepolitische Parteien, zwei im linken und zwei im rechten Lager, ihre Parteiprogramme vorbereiten und Kandidaten auswählen.
    وعلى هذا فقد بات لزاماً على الأحزاب السياسية الرئيسيةالأربعة في فرنسا، والتي تنقسم إلى حزبين على جناح اليمين وآخرين علىجناح اليسار، أن تجهز بياناتها السياسية الرسمية وأن تختارمرشحيها.
  • Die Reaktion darauf war, zumindest bis zu dem Zeitpunkt,als dieser Artikel verfasst wurde, großteils ohrenbetäubendes Schweigen.
    ولكن حتى موعد كتابة هذا العمود لم يلق هذا الطلب استجابةتزيد عن الصمت الرهيب.
  • Bis zu diesem Zeitpunkt hatten weder China noch Taiwan Einwände geäußert.
    وحتى تلك النقطة، لم تبد الصين أو تايوان أي اعتراض.