Textbeispiele
  • fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Bürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben rassischer Überlegenheit beruhen;
    تهيب بالدول أن تنفذ وتيسر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الزائفة؛
  • fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Staatsbürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben an eine rassische Überlegenheit beruhen;
    تهيب بالدول أن تنفذ وتيسِّر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهُّمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الوهمية؛
  • Demzufolge wird Chavez als Rückkehr zurlateinamerikanischen populistischen Häresie dargestellt, einem Irrglauben, dem man widerstehen muss, da er nicht nur das Land mitden größten Ölreserven außerhalb des Nahen Ostens betrifft, sondernauch weil er das restliche Lateinamerika verleiten könnte diesen Weg einzuschlagen.
    وعلى هذا فهم يصورونشافيز باعتباره عودة إلى هرطقة الشعوبيينفي أميركا اللاتينية، وهي الهرطقة التي لابد وأن تلقى أشد مقاومةلأنها لا تؤثر على الدولة ذات الاحتياطي النفطي الأضخم خارج منطقةالشرق الأوسط فحسب، بل لأنها قد تغري أيضاً بقية دول أميركا اللاتينيةإلى سلوك نفس الطريق.
  • Der Irrglauben, der Konjunkturabschwung in den USA undanderen entwickelten Wirtschaftsländern werde von kurzer Dauer undflach sein – eine V-förmige sechsmonatige Rezession –, wurde vonder Gewissheit abgelöst, dass es eine lange, ausgedehnte U-förmige Rezession geben wird, die in den USA möglicherweise mindestens zwei Jahre anhalten wird und in den meisten anderen Ländern der Weltfast zwei Jahre.
    أما الوهم المضلل الذي ساد بين الناس والذي أوحى لهم بأنالانكماش في الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة اقتصادياًسوف يكون قصيراً وضحلاً ـ ولن يتجاوز الستة أشهر ـ فقد ولى الآن ليحلفي محله اليقين بأن الركود سوف يكون طويل الأمد، وربما يدوم لمدةعامين على الأقل في الولايات المتحدة وما يقرب من العامين في بقيةبلدان العالم.
  • So führte das zunehmende Wissen über die menschliche Genetik beispielsweise zu Versuchen, die Zurechnungsfähigkeit von Kriminellen zu verwerfen, begründet in dem Irrglauben, dass Genedas Handeln vorbestimmen.
    فقد أدى تعمق معرفتنا بعلم الوراثة البشرية على سبيل المثالإلى محاولات لرفض المسؤولية الجنائية، استناداً إلى اعتقاد غير صحيحمفاده أن الجينات تملي علينا تصرفاتنا وأعمالنا سلفاً.
  • Doch für die pakistanischen Liberalen hält die iranische Revolution eine weitere Lehre bereit: Besessen davon, den Schah zuvertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben überihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einemabrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
    إلا أن الثورة الإيرانية تحمل درساً آخر لليبراليين فيباكستان: فمع هوس النخبة من أهل الفكر في إيران بطرد الشاه تبين لهمأنهم كانوا مخدوعين في مجتمعهم ذاته وقدرتهم على الخروج منتصرين منتلك الفوضى السياسية المفاجئة.
  • Seit sechs Jahren werden die Stimmen der Vernunft durchleidenschaftliche Gefühle und Irrglauben übertönt, die sich in den Vordergrund drängen.
    ويبدو أن الأصوات المتعقلة كانت مغمورة إلى حد كبير تحت ركامالمشاعر والأوهام فيما يتصل بكسب الصدارة والأسبقية.
  • Ein weiterer weit verbreiteter Irrglaube im Westen ist dieÜberzeugung, dass Iran sich geschlagen geben wird, wenn stetigzunehmender Druck ausgeübt wird.
    ومن بين الأوهام الأخرى المفضلة في الغرب أن نقنع أنفسنا بأنإيران سوف تستسلم وتذعن لنا إذا ما واصلنا فرض الضغوط عليها بشكلمضطرد.
  • Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländernzwangsläufig verschwendet wird.
    تزعم الخرافة الثانية أن المساعدات القادمة من الدول الغنيةتُـهدر لا محالة.
  • Der Irrglauben an die UNO
    بدعة الأمم المتحدة