Textbeispiele
  • Zu der Zeit war Berlin in zwei Teile geteilt.
    في ذلك الوقت، كانت برلين مقسمة إلى قسمين.
  • Zu der Zeit lebte ich in Hamburg.
    في ذلك الوقت، كنت أعيش في هامبورغ.
  • Zu der Zeit war die Wirtschaft im freien Fall.
    كان الاقتصاد في ذلك الوقت في حالة انهيار.
  • Zu der Zeit wussten wir die Antwort nicht.
    في ذلك الوقت، كنا لا نعرف الجواب.
  • Zu der Zeit begann ich darüber nachzudenken, den Arbeitsplatz zu wechseln.
    في ذلك الوقت، بدأت أفكر في تغيير مكان العمل.
  • Damit geht in der Türkei eine 90jährige Republikgeschichte zu Ende. Die Zeit, in der die Paschas vor oder hinter den Kulissen die Fäden gezogen haben, ist endgültig vorbei. Das gibt Generalstabschef Ilker Basbug sogar selber zu. "Die Zeit, in der die Armee geputscht hat, ist vorbei", sagte er vor einer Woche.
    هذا يعني نهاية حقبة من تاريخ الجمهورية التركية استمرت تسعين عاماً. لقد ولى وانقضى إلى غير رجعة عهد إمساك باشوات الجيش بدفة الأمور سواء أمام الكواليس أم خلفها، وهو ما ينطبق أيضاً على الجنرال إلكر باسبوغ نفسه الذي قال قبل أسبوع: "لقد انقضى زمن قيام الجيش بانقلاب".
  • In diesem Kontext weist Trofimov zwar darauf hin, dass sich den saudischen Verschwörern auch ägyptische Islamisten anschlossen, die zu der Zeit in Saudi-Arabien weilten.
    وفي هذا السياق يشير تروفيموف إلى أن إسلامويين مصريين – كانوا في تلك الفترة يعيشون في السعودية - قد انضموا إلى المتآمرين السعوديين.
  • Der Anschlag traf die saudische Führung, der zu der Zeit gerade die möglichen Auswirkungen der islamischen Revolution im Iran größte Sorge bereiteten, völlig überraschend.
    فاجأ الهجوم القيادة السعودية تماماً التي كانت قلقة أشد القلق في ذلك الوقت من انتشار تأثير الثورة الإسلامية في إيران.
  • Was Michel Suleiman zum Kompromisskandidaten macht, ist auf der einen Seite, dass er zu einer Zeit Befehlshaber der Armee geworden ist, als Syrien noch das Sagen hatte. Damals hatte Syrien zumindest nichts gegen ihn einzuwenden.
    ما جعل ميشيل سليمان يصبح مرشح حل وسط هو انه كان قد تبوأ من ناحية منصب القائد العام للجيش أثناء سيطرة سوريا على لبنان، بمعنى أنه لم يكن لسوريا في ذلك الحين على الأقل اعتراض عليه.
  • Optimisten sehen in der Wirtschaft das Wundermittel zur Lösung des heutigen Konflikts, der eng verbunden ist mit der Hoffnungslosigkeit in weiten Teilen der irakischen Gesellschaft, mit der Arbeitslosigkeit und dem geringen Bildungsgrad bei vielen Jugendlichen. Letztere ist das Ergebnis einer Verdummungspolitik zu Zeiten der internationalen Sanktionen und einer Vernachlässigung durch die ehemalige Regierung.
    الاقتصاد، كما يفكر المتفائلون، هو من سيتجاوز خريطة الصراع الحالية، هذه الخريطة التي تتغذى من فقدان الأمل لدى قطاع واسع في المجتمع العراقي، وتتغذى ايضاً من البطالة والتخلف التعليمي لدى العديد من الشباب، وهو حصيلة عملية التجهيل التي جرت في ظل العقوبات الدولية وإهمال السلطة السابقة.
  • Der Mord an Dink hat nicht nur ein tiefes Entsetzen hervorgerufen, es bedeutet vor allem auch ein Gefühl des Verlustes: Das Land am Bosporus hat eine einmalige Stimme verloren, eine Stimme der Verständigung, der Menschlichkeit - und das zu einer Zeit, in der die Türkei mehr und mehr gespalten ist und von zunehmender politischer Gewalt erfasst wird.
    لم يتسبب مقتل دينك بخلق حالة من الذهول فحسب، بل بشعور بالخسارة، وبأن تركيا خسرت شخصية فريدة وصوتاً معتدلاً وانسانياً في حين تتحه البلاد الى حالة من التنافر بسبب شبح العنف السياسي المتزايد.
  • Zu denen gehören nun einmal auch die Sunniten, an die sie aber ein schlechtes Signal sandte, als ihre Minister Mitte November zurücktraten, zu einer Zeit, in der das internationale Hariri-Tribunal diskutiert wurde.
    والآن يدخل السنة في عداد هؤلاء المواطنين، وقد أعطاهم الشيعة إشارة سيِّئة وذلك عندما انسحب وزراؤهم في وسط شهر تشرين الثاني/نوفمبر من الحكومة، في الوقت الذي كانت تُناقش فيه المحكمة الدولية الخاصة باغتيال الحريري.
  • Dabei ging es keineswegs einzig um eine Angleichung ans europäische Recht; denn der Entscheid wurde zu der Zeit gefällt, als das Todesurteil gegen den PKK-Führer Abdullah Öcalan hängig war.
    ولم تتخذ تركيا القرار المذكور لمجرد هدف التكيّف مع القانون الأوروبي فحسب، علما بأن الحكم بالإعدام على زعيم حزب العمال الكردستاني عبد الله أوجلان كان معلقا في ذلك الحين.
  • Widerstand und Terror mögen aus Sicht der Akteure zu bestimmten Zeiten ihre Berechtigung haben, sie ersetzen aber nicht die politische Option.
    فالمقاومة والإرهاب قد يكون لهما من وجهة نظرهم ما يبررهما في ظروف زمنية معينة، لكنهما لا يحلان محل الخيارات السياسية.
  • Als Moses zu der bestimmten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Gott, zeige Dich mir, daß ich Dich anschaue!" Gott sprach: "Du wirst Mich niemals sehen können. Schaue aber zu dem Berg dort, wenn er an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen können! Als aber sein Herr auf dem Berg erschien, schlug Er den Berg zu Staub nieder. Da fiel Moses ohnmächtig zu Boden. Als er wieder zu sich kam, rief er: "Erhaben bist Du! Ich bereue es und bitte Dich um Vergebung, und ich bin der erste der Gläubigen."
    ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكّا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين