Textbeispiele
  • Ich koche die Suppe auf die gleiche Weise wie meine Mutter.
    أطبخ الحساء بنفس الطريقة التي تطبخ بها أمي.
  • Er geht immer auf die gleiche Weise zur Arbeit.
    هو دائما يذهب الى العمل بنفس الطريقة.
  • Sie spielte das Lied auf die gleiche Weise wie der ursprüngliche Künstler.
    قامت بعزف الأغنية بنفس الطريقة التي قام بها الفنان الأصلي.
  • Wir haben auf die gleiche Weise gelebt wie unsere Vorfahren.
    عشنا بنفس الطريقة التي عاش بها أجدادنا.
  • Er hat das Experiment auf die gleiche Weise durchgeführt wie in der Anleitung beschrieben.
    أجرى التجربة بنفس الطريقة الموضحة في التعليمات.
  • begrüßt die von der Regierung Georgiens, dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, dem Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten und der Weltbank ergriffenen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Binnenvertriebenen in den Genuss ihres Rechts kommen, auf die gleiche Weise behandelt zu werden wie alle georgischen Bürger, unter voller Achtung, sowohl grundsätzlich als auch in der Praxis, ihres durch Ersitzung nicht verlierbaren Rechts, in Sicherheit und Würde in ihre Heimat zurückzukehren;
    يرحب بالخطوات المتخذة من قبل كل من حكومة جورجيا، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ومكتب تنسق الشؤون الإنسانية، والبنك الدولي، بهدف كفالة تمتع المشردين داخليا بحقهم في أن يعاملوا بنفس الطريقة التي يعامل بها جميع المواطنين الجورجيين في إطار الاحترام الكامل، من حيث المبدأ وعلى صعيد الممارسة، إعمالا لحقهم الثابت في العودة إلى بيوتهم في ظروف آمنة وكريمة؛
  • Für diejenigen, die glauben, dass dies der Fall ist, ist Chavez kein Erneuerer, sondern jemand, der lediglich VenezuelasÖlreichtum auf die gleiche Art und Weise verprasst, wie Regierungeninfolge der Ölschocks der Siebzigerjahre.
    وبالنسبة لمن ينظرون إلى الأمر من هذه الزاوية فإنشافيز ليسبالرجل المبدع، بل هو مجرد شخص يعمل على تبديد ثروة فنزويلا النفطيةعلى نفس النحو الذي اتبعته بعض الحكومات في أعقاب الصدمات النفطيةالتي شهدتها فترة السبعينيات.
  • Was wäre, wenn das Problem in der Annahme läge, dass die Nachfrage immer auf die gleiche Weise erzeugt wird? Wir wissen,dass die Vorkrisennachfrage durch eine massive Kreditaufnahmeangekurbelt wurde.
    ماذا لو كانت المشكلة كامنة في الافتراض بأن كل الطلب ينشأمتساويا؟ نحن نعلم أن الطلب قبل الأزمة كان معززاً بكميات هائلة منالاقتراض.
  • Jetzt ist Google selbst zum Opfer von Chinas zunehmender Kühnheit im Cyberspace geworden – und zwar auf die gleiche Weise,wie die Appeasement- Politik gegenüber Hitler auf Frankreich und Großbritannien zurückfiel.
    والآن قد تتحول جوجل ذاتها إلى ضحية للبراعة الإلكترونيةالمتنامية التي اكتسبتها الصين، وعلى نفس النحو الذي ارتد به استرضاءهتلر إلى نحر فرنسا وبريطانيا.
  • Und tatsächlich ist es lachhaft, wie die chinesische Regierung versucht, den Drang nach Freiheit auf die gleiche brutale Weise zu unterdrücken wie einst die Kommunisten der Sowjetära.
    والحق أنه لمن الهزل بالفعل أن تحاول الحكومة الصينية قمعالشوق إلى الحرية بنفس الطريقة الوحشية التي استخدمها الشيوعيون فيالعهد السوفييتي.
  • Wir bekommen unsere Geld- und Fiskalpolitik auf die gleiche Weise hin wie Vögel ihren Nestbau.
    أي أننا نصوب سياساتنا النقدية والمالية بنفس الطريقة التيتبني بها الطيور أعشاشها على الوجه الصحيح.
  • Insgesamt sind die internationalen Finanzbehörden mit der Krise auf die gleiche Art und Weise umgegangen wie mit denvorherigen: Sie haben angeschlagenen Institutionen aus der Klemmegeholfen und geldpolitische Impulse und steuerliche Konjunkturmaßnahmen angewandt.
    لقد تعاملت السلطات المالية الدولية مع هذه الأزمة في الإجمالبنفس الطريقة التي تعاملت بها مع أزمات سابقة: فقد سارعت إلى إنقاذالمؤسسات المفلسة وطبقت أسلوب التحفيز النقدي والمالي.
  • Die Idee von der „ Verantwortung für den Schutz“ ( R2 P) wurde2005 bei dem UN- Weltgipfel einstimmig angenommen, aber darauffolgende Ereignisse zeigten, dass nicht alle Mitgliedsstaaten die Resolution auf gleiche Weise auslegten.
    ثم في قمة الأمم المتحدة العالمية التي انعقدت في عام 2005،تبنت الدول الأعضاء بالإجماع فكرة "المسؤولية عن الحماية"، ولكنأحداثاً لاحقة أظهرت أن ليس كل الدول الأعضاء فسرت القرار بنفسالطريقة.
  • Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen undprivaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
    والأمر يتطلب مزيجاً بارعاً من الأنظمة الرسمية والتعاقداتالخاصة. لكن الاستجابة ليست واحدة من جانب كل السلطات.
  • Meine letzten Tage fingen alle auf die gleiche Weise an.
    أسابيعي القليلة الماضية بدأت بالمثل