Textbeispiele
  • Der verbleibende Betrag ist nicht ausreichend.
    المبلغ المتبقي غير كافٍ.
  • Die verbleibenden Tickets werden schnell verkauft.
    التذاكر المتبقية تباع بسرعة.
  • Er hat nur noch wenige verbleibende Tage in seiner Amtszeit.
    لم يتبقَ له سوى أيام قليلة في ولايته.
  • Es gibt nur noch eine verbleibende Möglichkeit.
    لا يوجد سوى إمكانية واحدة متبقية.
  • Die verbleibenden Studenten müssen die Prüfung ablegen.
    على الطلاب المتبقيين اجتياز الامتحان.
  • In einer strategischen Studie, die der föderale Koordinationsrat für Naturwissenschaften, Ingenieurwesen und Technologie (Report of Committee on Science, Engineering and the Federal Coordination Technology Policy) geführt hat, wurde erwähnt, dass 50% der wissenschaftlichen und technologischen Arbeiten auf Englisch verfasst und herausgegeben werden, während die arabische Sprache nur einen geringen Teil der verbleibenden 50% abdeckt.
    وذكرت دراسة استراتيجية أعدها المجلس التنسيقي الفدرالي للعلوم والهندسة والتكنولوجيا أن 50% من الكتابات العلمية والتكنولوجية تنشر باللغة الإنجليزية في حين تغطي اللغة العربية حيزا ضئيلا من الـ 50% المتبقية.
  • Die Bundesregierung tritt für die fristgerechte Vernichtung aller verbleibenden chemischen Waffen und für eine verbesserte Implementierung aller CWÜ-Vorschriften ein. Unser Ziel bleibt: Chemikalien dürfen nur für friedliche Zwecke Verwendung finden!
    تؤيدّ الحكومة الألمانية التخلص من جميع الأسلحة الكيميائية المتبقية وفقاً لمدة محددة كما تؤيد أيضاً التنفيذ الأفضل لجميع لوائح اتفاقية الأسلحة الكيميائية متعددة الأطراف، ويظل هدفنا متمثلاً في ألا تجد الكيماويات استخدماً إلا في الأغراض السلمية.
  • Im schlimmsten Falle werden die irakischen Sicherheitskräfte und die verbleibenden Koalitionstruppen den Aufstand nicht beenden können, sondern zunehmend die Kontrolle verlieren, ohne dass sich eine einheitliche Führung unter den Rebellen herausbildet.
    في أسوأ الاحتمالات ستفشل قوات الأمن العراقية وما تبقى من قوات التحالف في إخماد نيران المقاومة بل ستفقد سيطرتها على الأمور أكثر بأكثر دون أن يتزامن ذلك مع ظهور قيادة موحدة لمجموعات المقاتلين.
  • Da der Euphrat für das stromabwärts liegende Syrien die mit Abstand wichtigste Wasserversorgung darstellt, kam es wiederholt zum Streit um den noch verbleibenden Durchfluss nach Syrien und in den Irak.
    ولأهمية نهر الفرات في تزويد سوريا بالمياه، وهي أبعد البلاد وقوعا على مجرى النهر، فقد نشأت خلافات متكررة حول المياه المتبقية التي تجري إلى سوريا والعراق.
  • Auf vielen Sektoren wird sich die vorhandene Industrie dieser Länder als nicht konkurrenzfähig erweisen und von der Bildfläche verschwinden, während eine Konzentration der verbleibenden Wirtschaftskraft dieser Staaten auf einige "Nischen" stattfinden wird. Also auf Produkte oder Dienstleistungen, für die - vorübergehend? - ein Bedarf auf den europäischen Märkten besteht.
    وسوف يتضح أن الصناعة في تلك البلاد - في كثير من المجالات - ليست قادرة على المنافسة وأنها سوف تختفي من الوجود، في حين أن القدرة الاقتصادية لها تكمن في "جوانب" أخرى، وهي بعض المنتجات أو الخدمات التي لا حاجة للأسواق الأوروبية بها.
  • Dank der Angaben, die der "Emir" beim Verhör machte, konnten bei Durchsuchungen weitere Verstecke ausfindig gemacht werden, wodurch Polizei und Armee ein neuerlicher Schlag gegen die verbleibenden Reste der Organisation gelang.
    وبفضل المعلومات التي أخذت من "الأمير" وما تم العثور عليه من معلومات في المخابئ التي كانت قائمة حتى ذلك الحين أثناء عمليات البحث والتفتيش، تمكنت الشرطة والجيش من توجيه ضربة قاضية لبقايا التنظيم في الصميم.
  • Auch die Gründer des GSPC warfen den verbleibenden GIA-Gruppen vor, durch ihren hemmungslosen blutigen Terror gegen die Zivilbevölkerung die politische Zukunft endgültig verspielt zu haben.
    واتهم ايضا مؤسسو المجموعة السلفية للعبادة والكفاح الجماعات الاسلامية المسلحة بتخريب كافة الآفاق السياسية بسبب أعمالهم الدموية الارهابية المشئومة ضد المدنيين.
  • Um die Verfügbarkeit von Mitteln für die Programmdurchführung zu gewährleisten, wird die Generalversammlung zu gegebener Zeit auf Ersuchen des Generalsekretärs einen Beschluss zur Tätigung von Ausgaben aus den verbleibenden Mitteln fassen;
    وبغية ضمان توافر الموارد لتنفيذ البرامج، ستتصرف الجمعية العامة بناء على طلب يقدمه الأمين العام، في الوقت المناسب، لإنفاق الأموال المتبقية؛
  • Der Rat verleiht seiner festen Ansicht Ausdruck, dass sich die internationale Gemeinschaft weiter stark engagieren muss, um Afghanistan dabei zu helfen, seine verbleibenden Herausforderungen anzugehen, namentlich die Sicherheitslage, die Auflösung der illegalen bewaffneten Gruppen, die Drogenherstellung und den Drogenhandel, den Aufbau afghanischer staatlicher Institutionen, die schnellere Reform des Justizsektors, die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und die nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
    ويقطع المجلس بضرورة أن يظل المجتمع الدولي ملتزما في مستوياته العليا بتقديم المساعدة إلى أفغانستان في التصدي للتحديات المتبقية أمامها، ومن بينها معالجة قضايا الحالة الأمنية، وتسريح الجماعات المسلحة غير الشرعية، وإنتاج المخدرات والاتجار بها، وتطوير المؤسسات الحكومية الأفغانية، والتعجيل بإصلاح قطاع العدل، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
  • nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Finanzierung des Internationalen Strafgerichtshofs zur Verfolgung der Personen, die für Völkermord und andere schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht im Hoheitsgebiet Ruandas zwischen dem 1. Januar 1994 und dem 31. Dezember 1994 verantwortlich sind, sowie ruandischer Staatsangehöriger, die für während desselben Zeitraums im Hoheitsgebiet von Nachbarstaaten begangenen Völkermord und andere derartige Verstöße verantwortlich sind, für den Zweijahreszeitraum 2006-2007, über Personalbindung und verbleibende Aufgaben und über die revidierten Ansätze infolge von Wechselkurs- und Inflationsschwankungen,
    وقد نظـرت في تقارير الأمين العام عن تمويل ميزانية فترة السنتين 2006-2007 للمحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات المماثلة المرتكبة في أراضي الدول المجاورة بين 1 كانون الثاني/يناير و 31 كانون الأول/ديسمبر 1994، وعن الاحتفاظ بالموظفين والمسائل المتعلقة بإرث المحكمتين، وعن التقديرات المنقحة الناشئة عن الآثار المترتبة على تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم،