Textbeispiele
  • Dieser Ort ist weit entfernt von meiner Heimat.
    هذا المكان بعيد جدًا عن موطني.
  • Ich wohne weit entfernt von der Schule.
    أعيش بعيدًا جدًا عن المدرسة.
  • Der stillgelegte Bahnhof ist weit entfernt von unserem Dorf.
    محطة القطار المغلقة بعيدة جدًا عن قريتنا.
  • Deine Träume sind nicht weit entfernt, du musst nur hart dafür arbeiten.
    أحلامك ليست بعيدة جدا، عليك فقط العمل بجد لأجلها.
  • Der nächste Supermarkt ist weit entfernt von meinem Haus.
    السوبر ماركت الأقرب بعيد جدًا عن بيتي.
  • In ihrem neuen Video-Podcast sagt Merkel, viele Konflikte seien zwar weit entfernt, aber sie bedrohten auch Deutschlands Sicherheit.
    حيث قالت ميركل في تصوير جديد مسجل لها أن هناك الكثير من الصراعات التي تقع في أماكن بعيدة إلا أنها تهدد أيضاً أمن ألمانيا.
  • Davon sind wir leider noch weit entfernt. Nicht nur die Denkmuster des Kalten Krieges wirken wie Schatten der Vergangenheit fort. In manchen Köpfen scheint auch noch das Denken aus dieser Zeit zu stecken. Misstrauen herrscht statt Vertrauen und gemeinsamem Handeln für die Zukunft.
    ولكننا للأسف لازلنا بعيدين تماما عن هذا الهدف. ليس فقط بسبب بعض القوالب الفكرية من حقبة الحرب الباردة التي لا تزال ترمي بظلال الماضي علينا، بل أنه يبدو لي أن التفكير الذي ساد في تلك الفترة لا يزال قابعا في الرؤوس، ولا يزال الشك والريبة يسودان المشهد بدلا من الثقة والعمل المشترك من أجل المستقبل
  • Zwar ist die Türkei weit davon entfernt das bürgerliche Gesetzbuch durch die Scharia zu ersetzen, aber es macht doch misstrauisch, dass die AKP jetzt, wo sie Macht hat, die undemokratischen, nach dem Militärputsch von 1980 eingeführten gesellschaftlichen Kontrollinstanzen nicht abschafft, sondern mit ihren eigenen Leuten besetzt.
    وعلى الرغم من أنَّ تركيا بعيدة كلّ البعد عن أن تستبدل القانون المدني بالشريعة الإسلامية، إلاَّ أنَّ هناك ما يدعو إلى الشكّ في أنَّ حزب العدالة والتنمية لن يقوم الآن بعد أن صار يملك السلطة بإلغاء الدوائر والهيئات الرقابية الاجتماعية غير الديمقراطية التي تم استحداثها بعد الانقلاب العسكري الذي وقع في العام 1980، بل سيقوم بتوظيف أفراده فيها.
  • In seinem neuen Buch "Descent into Chaos. How the war against Islamic extremism is being lost in Pakistan, Afghanistan and Central Asia" schreibt der pakistanische Journalist und Schriftsteller Ahmed Rashid, wie die Region auch sieben Jahre nach dem Sturz der Taliban von einer Stabilisierung weit entfernt ist.
    في كتابه الجديد الذي صدر بعنوان "انزلاق إلى الفوضى - كيف تتم خسارة الحرب على المتطرِّفين الإسلامويين في باكستان وأفغانستان ووسط آسيا" يوضح الكاتب والصحفي الباكستاني، أحمد رشيد أنَّ المنطقة ما تزال بعد سبعة أعوام من سقوط حركة طالبان بعيدة عن الاستقرار وأنه لا سلام في أفغانستان من دون باكستان.
  • Das wollen die meisten EU-Staaten nicht. Gespräche müssten in gemeinsamer Koordination und im Gleichgewicht erfolgen. Soweit ist man jedoch noch nicht. Von sachlichen Ergebnissen ist man ebenfalls noch weit entfernt.
    وهذا أمرٌ لا تريده أغلبية دول الاتحاد الأوروبي، ولا بد أن تجري المحادثات بعد تنسيقٍ مشتركٍ وبشكلٍ متوازن. إلا أن هذا لم يتحقق بعد، ناهيك عن أن التوصل إلى نتائج موضوعية مازال بعيد المنال.
  • Das Haschemitische Königreich Jordanien ist noch weit entfernt davon, eine Demokratie nach westlichem Muster zu sein.
    لا تزال المملكة الأردنية الهاشمية بعيدة جدًا عن ممارسة الحياة الديموقراطية حسب مفهومها في الغرب.
  • Brumliks Weg in die Zukunft des Nahen Ostens führt über Europa. Er plädiert für die Aufnahme Israels in die Europäische Union und ist sich natürlich bewusst, wie weit entfernt diese Vision von jeglicher Realpolitik liegt.
    يرى بروملك أن بناء مستقبل الشرق الأوسط لا بد وأن يكون بمساعدة أوروبا. وهو يطالب بانضمام إسرائيل إلى الاتحاد الأوروبي، على الرغم من أنه يعي بُعد هذا التصور عن كل أشكال السياسة الواقعية.
  • Sicher, nach wie vor ist die Golfregion noch weit entfernt vom demokratischen Ideal, das als Ziel anzustreben ist, doch die Kombination aus einer großen, jungen Bevölkerung mit immer größeren Bildungschancen zwingt auch die Golfmonarchien zu größerer Offenheit und Repräsentation.
    وعلى الرغم من هذه التطورات يبقى الخليج العربي بعيداً عن المُثُّل الديمقراطية العليا في المحصلة النهائية. لكن تعداد الجيل الشاب الكبير، الذي تتوفر له فرص التعليم سيشكل القوة، التي من شأنها أن تدفع الأنظمة الملكية والإمارات الخليجية نحو مزيد من الانفتاح ومزيد من التمثيل السياسي والاجتماعي.
  • Doch im Bewusstsein des Ernstes der Lage, angesichts der verschiedenen Bemühungen um eine Einigung der zerstrittenen politischen Lager und Denkschulen auf der einen Seite sowie ersten Anzeichen der Ablehnung des Regimes auf der anderen, sind wir weit davon entfernt, unseren Traum aufzugeben. Und dies trotz verstärkter Repressalien und der Stimmen, die Zweifel aufwerfen und von Mutlosigkeit zeugen.
    ولكن الوعي بخطورة الموقف والتسويات المختلفة التي بدأت تظهر بين مختلف التيارات السياسية والمدارس الفكرية من جهة، وبعض المؤشرات التي تُعبر عن الرفض لهذا النظام من جهة أخرى تمنعنا من التخلي عن حلمنا، رغم تزايد القمع والضغوطات من قبل أصوات تُلقى ظلالاً من الشك وتنشر اليأس.
  • Abdelhamid Amine sieht sich durch die jüngsten Ereignisse in seiner Skepsis gegenüber dem Reformkurs der Monarchie bestätigt: "Das beweist, dass wir noch weit von der Demokratie entfernt sind. Es gab Fortschritte im Bereich der Menschen- und Bürgerrechte. Aber sie sind nicht in der Verfassung verankert und können jederzeit wieder zurückgenommen werden."
    يرى عبد الحميد أمين بأن الأحداث التي وقعت مؤخرا تدل على صحة شكه في الخط الإصلاحي المتبع من النظام الملكي: "هذا يثبت أننا ما زلنا بعيدين عن سلوك الطريق نحو الديموقراطية. صحيح أن التقدم قد تحقق في مجال حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأخرى، لكنها لم تصبح بعد جزءا لا يتجزأ من بنود الدستور مما يعني أنه يمكن إبطال مفعولها في أية لحظة من اللحظات".