Textbeispiele
  • Er hat sich lange in diesem Gebäude aufgehalten.
    لقد باقِيَ في هذا المبنى لفترة طويلة.
  • Wo hältst du dich gerade auf?
    أين بَقِيتَ الؓان؟
  • Wir mussten uns wegen dem Regen im Geschäft aufhalten.
    كان علينا أن بَقِيَ في متجر بسبب المطر.
  • Darf ich mich hier für einen Moment aufhalten?
    هل يمكنني أن بَقِيَ هنا للحظة?
  • Sie hält sich lieber in der Bibliothek auf als zu Hause.
    تفضل أن بَقِيَ في المكتبة بدلا من المنزل.
  • Angesichts des immer stärker anschwellenden Flüchtlingsstroms erlaubt Ungarn allen DDR-Bürgern, die sich in der bundesdeutschen Botschaft in Budapest befinden, die Ausreise über Österreich in die Bundesrepublik. Am 10. September wird diese Genehmigung auf alle DDR-Bürger ausgeweitet, die sich auf ungarischem Territorium aufhalten.
    نظراً لموجات اللجوء الهائلة سمحت المجر لجميع مواطني جمهورية ألمانيا الديمقراطية المتواجدين آنذاك في بودابست بالسفر عبر النمسا إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية. وفي 10 سبتمبر/ أيلول شمل هذا التصريح جميع مواطني ألمانيا الديمقراطية المتواجدين على الأراضي المجرية.
  • Wie viele dieser Personen sich derzeit im Land aufhalten, weiss niemand. Eine Möglichkeit des Rekurses gegen den Beschluss besteht nicht. Wohl aber kann eine Klage gegen das Administrativverfahren eingereicht werden.
    أما عن الطريقة التي يعيش بها العديد من هؤلاء الأشخاص، فلا أحد يعلم شيئا عن ذلك. فليس هناك من إمكانية لاستئناف الحكم الذي تصدره اللجنة. وبالمقابل يمكن تقديم شكوى ضد الإجراء الإداري.
  • Er sei "weder gekommen, um zu verletzen, noch um sich zu entschuldigen, sondern als Freund", zitierte die Zeitung ferner Sarkozy. Man möge sich nicht so sehr mit der Vergangenheit aufhalten, sondern "sich entschlossen der Zukunft zuwenden", fügte er hinzu.
    فقد نقلت الصحيفة على لسان ساركوزي قوله "لم أجئ لأنكأ الجراح أو لأعتذر، أنما جئت كصديق". وتابعت الصحيفة نقلاً عن ساركوزي إن على المرء ألا يفكر كثيراً بالماضي، بل عليه "أن ينظر قُدُماً إلى المستقبل."
  • Hinzu kommt, dass sowohl die USA, als auch die irakische Regierung der türkischen Forderung zur Auflösung der PKK-Lager im kurdischen Nordirak, wo sich mehrere Tausend Bewaffnete aufhalten, nicht nachkommt.
    زد على ذلك أَنَّ كل من الولايات المتحدة الأَمريكية وكذلك الحكومة العراقية ترفضان مطالب الحكومة التركية، التي تريد إغلاق معسكرات حزب العمال الكردستاني في المنطقة الكردية من شمال العراق، حيث يوجد عدة آلاف من مسلحي حزب العمال.
  • Nachdem Teheran es vermocht hatte, das Zerwürfnis zwischen Maliki und dem Schiitenführer Moktada al-Sadr, der sich im iranischen Qom aufhält, zu kitten und ihn zur Unterstützung einer zweiten Amtszeit des 60-jährigen Literaturwissenschaftlers zu überreden, schien einer abermals religiös dominierten Schiitenregierung nichts mehr im Wege zu stehen.
    وبعد أن نجحت طهران في إصلاح الخلاف الذي كان دائرًا بين نوري المالكي والزعيم الشيعي مقتدى الصدر، الذي يقيم في مدينة قمّ الإيرانية، وأقنعته بدعم المالكي لولاية ثانية، صار يبدو من جديد أنَّه لم يعد هناك شيء يقف في طريق تشكيل حكومة شيعية دينية.
  • Einst wiesen Wir Abraham den Platz für das Heilige Haus zu und sprachen: "Geselle Mir keine Gefährten bei! Halte mein Haus rein für die, die es umschreiten, die sich in der Nähe aufhalten und die, die im Gebet niederknien und sich niederwerfen!
    وإذ بوأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي للطائفين والقائمين والركع السجود
  • Sie sind verflucht. Wo immer sie sich aufhalten, sollen sie gefaßt und getötet werden.
    ملعونين أينما ثقفوا أخذوا وقتلوا تقتيلا
  • und die Engel werden sich darum herum aufhalten, und acht von ihnen werden an diesem Tag über sich den Thron deines Herrn tragen.
    والملك على أرجائها ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية
  • hervorhebend, wie wichtig es ist, in den Ländern, in denen sich Migranten aufhalten, Bedingungen herzustellen, die größere Harmonie, Toleranz und Achtung zwischen den Migranten und dem Rest der Gesellschaft begünstigen, mit dem Ziel, Erscheinungsformen des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit gegenüber Migranten zu beseitigen,
    وإذ تشدد على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين،
  • Für Sudan hatte das UNHCR weniger als die Hälfte der 8,8 Millionen Dollar erhalten, die für den Beginn der erwarteten Rückführung und Wiedereingliederung von bis zu 600.000 Flüchtlingen, die sich derzeit in Nachbarländern aufhalten, notwendig sind.
    وبالنسبة للسودان، تلقت المفوضية أقل من نصف مبلغ 8.8 مليون دولار المطلوب للبدء في العملية المتوقعة لإعادة ما يصل عددهم إلى 000 600 لاجئ الموجودين حاليا في البلدان المجاورة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم.