Textbeispiele
  • Kenntnis nehmend von dem Aktionsplan, den die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen auf ihrer vom 12. bis 19. Februar 2000 in Bangkok abgehaltenen zehnten Tagung verabschiedet hat, in dem die Konferenz unter anderem auf die wachsende technologische Kluft zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern hinwies und betonte, dass unter anderem die entwickelten wie die Entwicklungsländer Maßnahmen ergreifen müssen, namentlich die Festlegung geeigneter grundsatzpolitischer und rechtlicher Rahmenbedingungen, die Erschließung der Humanressourcen sowie die Bereitstellung von technischer Hilfe und, wo dies möglich ist, finanzieller Hilfe und anderer Anreize, um diese Kluft zu verringern und in den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, und den Übergangsländern die Verbesserung des Zugangs zu, des Transfers und der Verbreitung von Technologien zu fördern,
    وإذ تحيط علما بخطة العمل التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في دورته العاشرة، المعقودة في بانكوك، في الفترة من 12 إلى 19 شباط/فبراير 2000، والتي لاحظ فيها المؤتمر، ضمن جملة أمور، الفجوة التكنولوجية المتنامية التي تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وشدد على ضرورة اتخاذ كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من جملة جهات أخرى، إجراءات تشمل إنشاء الأطر السياسية والقانونية الملائمة، وتنمية الموارد البشرية، وتقديم المساعدة التقنية، وتقديم المساعدة المالية وغيرها من الحوافز، حسب الإمكان، بغية تضييق الفجوة وتعزيز فرص حصول البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على التكنولوجيا ونقلها ونشرها فيها،
  • Die Befürchtungen, die derartigen Fragen zugrundeliegen,beruhen, was das Verhalten der Manager der Währungsreserven der Notenbanken angeht, auf einem Missverständnis. Diese Manager habennicht die gewaltigen finanziellen Anreize etwa von Hedgefondsmanagern, die Erträge zu maximieren.
    إن المخاوف المحركة لمثل هذه التساؤلات تستند إلى فهم خاطئلسلوك القائمين على إدارة الاحتياطيات في البنوك المركزية.
  • Dagegen wären finanzielle Anreize wahrscheinlicherfolgreich, da das Roden von Wäldern für Weideland nichteinträglich genug ist, um die Bauern dazu zu veranlassen, auf Zahlungen für den Schutz des Landes zu verzichten.
    وفي المقابل، من المرجح أن تنجح الحوافز المالية في تحقيق هذهالغاية، وذلك لأن قطع أشجار الغابات لتوفير مساحات من الأرض للرعي لايدر من الربح ما يكفي لحض المزارعين على رفض الحوافز المالية في مقابلحماية الغابات.
  • Dieses System bietet Wissenschaftlern und Unternehmern nochnie zuvor dagewesene finanzielle Anreize zur energischen Entwicklung neuer Technologien und somit zur Schaffung von Wohlstand.
    ويقدم هذا النظام إلى العلماء وشركات الأعمال حوافز مالية غيرمسبوقة لحثهم على الدخول في سباق محموم لتطوير وإنتاج تقنيات جديدةلكي يصبحوا أثرياء.
  • Dieser Ansatz ist nicht nur bewährt, sondern bietet auchjene Anreize und finanziellen Mittel, die nötig sind, um das Kreditgeschäft wieder anzukurbeln. Damit vermeidet man auch dashoffnungslose Unterfangen, Millionen komplexer Hypothekarkrediteund der noch komplizierteren Finanzprodukte, in die sie eingebettetsind, bewerten zu müssen.
    إن هذا التناول ليس مؤكد النجاح فحسب، بل إنه يقدم أيضاًالحوافز والموارد اللازمة للاستمرار في الإقراض، كما أنه يجنبناالمهمة المستحيلة المتمثلة في محاولة إعادة تقييم الملايين من قروضالرهن العقاري والمنتجات المالية الأكثر تعقيداً التي أصبحت هذهالقروض مطمورة داخلها، كما أنه يجنب الحكومة التورط في شراء أردأالأصول أو أكثرها مبالغة في تحديد قيمتها.
  • Der erste lautet, dass die Welt an einer zu schwachen Gesamtnachfrage im Verhältnis zum Angebot leidet, der zweite, dassgeldpolitische und finanzielle Anreize die Lücke schließenwerden.
    الأول أن العالم يعاني من نقص في الطلب الكلي نسبة إلى العرض؛والثاني هو أن الحوافز النقدية والمالية سوف تغلق هذهالفجوة.
  • KOPENHAGEN – Ich sorge seit fast schon zehn Jahren beivielen Klimaaktivisten mit meinem Hinweis für Verärgerung, dass eswesentlich bessere Methoden gibt der Erderwärmung Einhalt zugebieten, als zu versuchen Regierungen davon zu überzeugen ihre Bürger zu zwingen oder durch finanzielle Anreize dazu zu bringenihre Abhängigkeit von Treibstoffen, die Kohlendioxid ausstoßendrastisch zu verringern.
    كوبنهاجن ـ لقد تسببت طيلة القسم الأعظم من الأعوام العشرةالماضية في إزعاج العديد من الناشطين في مجال المناخ بتأكيدي المستمرعلى وجود طرق أفضل لمنع الانحباس الحراري العالمي غير محاولة إقناعالحكومات برشوة مواطنيها أو إرغامهم على الحد من اعتمادهم على أنواعالوقود التي ينتج عن احتراقها انبعاث غاز ثاني أكسيدالكربون.
  • Ein Grund hierfür besteht darin, dass umfangreiche Rohstoffvorkommen einen enormen finanziellen Anreiz für Versuchedarstellen, die Regierung zu stürzen und die Macht zuergreifen.
    ومن بين الأسباب وراء هذه المفارقة أن الموارد الطبيعيةالضخمة تشكل حافزاً مالياً قوياً لتدبير محاولات الإطاحة بالحكوماتوالاستيلاء على السلطة.
  • Auch politischer Wille ist kostenlos, und die Regierungenmüssen finanzielle Anreize und Management einführen, um die Dienstezu modernisieren, und ihren Schwerpunkt von Heimen auf Familien und Pflege innerhalb der Kommunen verlagern.
    فضلاً عن ذلك فإن الإرادة السياسية ليست بالعنصر المكلفماديا، ويتعين على الحكومات أن تقدم الحوافز الإدارية والمالية لتحديثالخدمات وتحويل تركيزها من المؤسسات إلى الأسر والرعايةالمجتمعية.
  • An die Stelle der Ethik vom Dienst an der Öffentlichkeittreten Verträge und finanzielle Anreize.
    والآن انقرضت أخلاقيات الخدمة العامة وحلت في محلها العقودوالحوافز المالية.