Textbeispiele
  • Die EU-Staats- und Regierungschefs hatten im September wegen des Georgien-Kriegs beschlossen, die Verhandlungen über das PAK erst nach einem Abzug der russischen Truppen aus dem georgischen Kernland fortzusetzen.
    كان رؤساء الحكومات في الاتحاد الأوروبي قد اتفقوا في سبتمبر / أيلول الماضي على استكمال المحادثات حول اتفاقية التعاون والشراكة بمجرد انسحاب القوات الروسية من الأراضي الجورجية.
  • Dieser bürokratische Prozess sei vollumfänglich nach damals geltendem Recht abgewickelt worden. Er habe den Pass keinesfalls wegen seiner Verdienste während des Kriegs erworben, sagt Awad und reagiert damit auf die Vorbehalte, welche gegenüber ihm als einem ehemaligen ausländischen Kämpfer arabischer Abstammung (Mujahed) bestehen.
    وقد تمت الإجراءات الإدارية بصفة مطابقة لمقتضيات القانون القائم في ذلك الزمن. عواد يصرح بأنه لم يحصل على جواز سفره بسبب ما قدمه من خدمات أثناء الحرب، محاولا بذلك أن يبعد التحفظات المثارة ضده كمقاتل أجنبي سابق، أو مجاهد من أصل عربي.
  • Er erklärt, wie seine Leute in den achtziger oder neunziger Jahren aus verschiedenen Gründen hierher gezogen sind, sei es wegen des Krieges mit Iran, der das Leben im Süden schwer gemacht habe, sei es, weil Saddam Hussein die Sümpfe, den Lebensraum eines Teils der schiitischen Bevölkerung im Süden, zerstört habe, sei es auch nur, um ein besseres Auskommen zu finden.
    ثم أخذ يشرح الأسباب المختلفة التي دفعت أبناء جماعته إلى الهجرة هنا في الثمانينيات والتسعينيات سواء بسبب الحرب مع إيران التي جعلت الحياة في الجنوب عسيرة صعبة أو لكون صدام حسين قد عمد إلى تدمير الأهوار التي كانت محور حياة جانب من السكان الشيعة أو بحثا عن مصدر أفضل للرزق.
  • Diese internationale Entschlossenheit währte nur einige Monate und wurde durch die Spaltungen wegen des Krieges unter der Führung der Vereinigten Staaten in Irak im Jahr 2003 wieder untergraben.
    ولم تستمر روح التصميم الدولي إلا لمدة أشهر، وتضاءلت بسبب الانقسام بشأن الحرب التي قادتها الولايات المتحدة على العراق في عام 2003.
  • mit tiefer Sorge davon Kenntnis nehmend, dass die Mehrheit des afghanischen Volkes wegen der kumulierten Auswirkungen des Krieges, die durch die laufenden Kampfhandlungen und die Zerstörungen, insbesondere seitens der Taliban, durch bitterste Armut, tiefe Unterentwicklung und die Politiken und Praktiken der Behörden weiter verschlimmert werden, nicht in der Lage ist, seine Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz auszuüben,
    وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن أغلبية الشعب الأفغاني عاجزة عن التمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية تمتعا كاملا نتيجة للآثار المتراكمة للحرب، وزيادة تفاقم هذه الآثار بفعل استمرار القتال والدمار، ولا سيما من جانب الطالبان، والفقر المدقع، والتخلف الشديد، وسياسات السلطات وممارساتها،
  • Die Zahlen sind dennoch erschütternd: Jeden Monat fliehenan die 40.000 Iraker wegen des Kriegs aus ihren Wohnungen und Häusern.
    ولكن الأرقام مخيفة فعلاً؛ يهجر ما يزيد عن الأربعين ألفعراقي منازلهم شهرياً هرباً من الحرب.
  • Thatchers Beziehung zum sowjetischen Führer Michail Gorbatschow eröffnete den Weg zur Beendigung des Kalten Krieges;ihre Privatisierungspolitik zeigte der Welt, wie man den Staatssozialismus zurückbauen konnte.
    كانت علاقة تاتشر بالزعيم السوفييتي ميخائيل جورباتشوف سبباًفي فتح الطريق إلى إنهاء الحرب الباردة؛ وبينت سياسات الخصخصة التيانتهجتها للعالم كيف يتم تفكيك اشتراكية الدولة.
  • Der Weg zum Ende des Kalten Krieges war weder leicht, nochwurde er damals allgemein begrüßt, doch aus genau diesem Grundbleiben die Lehren daraus relevant.
    لا شك أن الطريق إلى نهاية الحرب الباردة لم تكن معبدة، ولمتكن مقبولة على نطاق عالمي في ذلك الوقت، ولكن لهذا السبب على وجهالتحديد تظل الدروس المستفادة منها وثيقة الصلة بحالنااليوم.
  • Leute, die Kriege wegen des Profits anfangen, vielleicht schon.
    لكي لا يكشف عن هويته الناس الذين بدأو الحرب من اجل الربح
  • Hören Sie, wir denken, dass Jeff den Eindruck hat, dass er unerledigte Geschäfte wegen des Krieges mit Ihnen offen hat.
    بمنتصف اللـّيل؟ أنظر ، نحن نظن أن (جيف) واقع تحت تأثر .بأنه لديه أعمال غير منتهية بالحرب ، معكَ