Textbeispiele
  • Die Einzigartigkeit dieses Kunstwerks ist beeindruckend.
    يُبهرُ تَفَرُّدُ هذا العمل الفني.
  • Seine Einzigartigkeit macht ihn unverwechselbar.
    تَفَرُّدهُ يجعله لا يُمكن الخطأ في تعرفه.
  • Diese Einzigartigkeit findet man nur in der Natur.
    هذا التفرد يوجد فقط في الطبيعة.
  • Die Einzigartigkeit der menschlichen Erfahrung ist unbestritten.
    تَفَرُّدُ تجربة الإنسان ليس له مُثيل.
  • Die Einzigartigkeit seines Schreibstils ist unverkennbar.
    تَفَرُّدُ أسلوبه في الكتابة لا يُغفَل.
  • Deren Einzigartigkeit lässt sich nicht ohne weiteres verändern oder translozieren. Ein Schwarzwaldhaus an der Algarve wäre ebenso befremdlich wie eine skandinavische Holzkirche in Saudi-Arabien.
    هذه الفرادة لا يمكن تغييرها بسهولة أو نقلها من مكان إلى آخر. إن بناء بيت في جنوب البرتغال على الطراز المعماري لمنطقة الغابة السوداء في ألمانيا سيثير الاستغراب، تماماً كبناء كنيسة خشبية على الطراز الاسكندنافي في المملكة العربية السعودية.
  • verweist auf die Einzigartigkeit eines jeden Friedenssicherungseinsatzes und seines Mandats und betont, dass der Mittelbedarf dem jeweiligen Mandat und den jeweiligen Gegebenheiten des Einsatzes entsprechen soll;
    تشير إلى الطبيعة والولاية الفريدتين لكل عملية، وتؤكد ضرورة ملاءمة الاحتياجات من الموارد لولايات وظروف كل عملية على حدة؛
  • betont die Notwendigkeit einer umfassenden Politik für rasch wirkende Projekte, so auch in Bezug auf die Mittelzuweisung, und ersucht eingedenk der Einzigartigkeit eines jeden Einsatzes und seines Mandats den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten und dabei unter anderem folgende Aspekte zu behandeln: die Definition rasch wirkender Projekte und die Auswahlverfahren, die Dauer solcher Projekte, die Frage, ob und wie rasch wirkende Projekte die Tätigkeiten anderer Organe der Vereinten Nationen vor Ort ergänzen können, die Rolle der Mission, anderer Organe der Vereinten Nationen und der Durchführungspartner bei der Steuerung und Durchführung rasch wirkender Projekte auf kurze und längere Sicht, sowie die Frage, wie die Verwaltungskosten möglichst gering gehalten werden können;
    تشدد على الحاجة إلى سياسة شاملة بشأن أمور عدة منها تخصيص الموارد فيما يتعلق بالمشاريع ذات الأثر السريع، وتطلب إلى الأمين العام، مع مراعاة الطبيعة والولاية الفريدتين لكل عملية، أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن ذلك، يتناول في جملة أمور: تحديد المشاريع ذات الأثر السريع وعمليات الاختيار؛ ومدة هذه المشاريع؛ وكيفية ومدى إكمالها للأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة على أرض الواقع؛ ودور البعثة، وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، والشركاء في التنفيذ في إدارة وتنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع على الأمدين القصير والطويل؛ وكيفية تقليص التكاليف الإدارية إلى الحد الأدنى؛
  • verweist auf die Einzigartigkeit eines jeden Friedenssicherungseinsatzes und seines Mandats und betont, dass der Ressourcenbedarf dem jeweiligen Mandat und der Komplexität des Einsatzes entsprechen soll;
    تشير إلى الطابع المتفرد والولاية المتميزة لكل عملية، وتؤكد ضرورة تناسب الاحتياجات من الموارد مع ولاية وطبيعة كل عملية على حدة؛
  • i) alternative Systeme zur Beilegung der Beschwerden von Bediensteten prüfen, indem sie andere Modelle der Streitbeilegung in Organisationen untersucht, eingedenk der Einzigartigkeit des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere der Immunität der Bediensteten der Vereinten Nationen in Bezug auf innerstaatliches Recht und demzufolge der Unmöglichkeit der Anrufung nationaler Gerichte;
    '1` ينظـر في النظم البديلـة لحـل شكـاوى الموظفين عن طريق النظر في نماذج أخرى لحل النـزاعات داخل المنظمـات، مع الاعتـراف بالخصائص الفريدة لمنظومة الأمم المتحدة، وبالأخص حصانـة موظفـي الأمم المتحدة إزاء القوانين الوطنيـة وبالتالي عـدم إمكان اللجوء إلى المحاكم الوطنيـة؛
  • nimmt Kenntnis von den Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe Leistungsnormen der Hauptabteilung und ersucht den Generalsekretär, bei der Prüfung der Frage der auf 1976 zurückgehenden Leistungsnormen und der Leistungsmessungsverfahren im Zusammenhang mit der Einführung relevanter Informationstechnik der Einzigartigkeit der von den Sprachendiensten der Hauptabteilung ausgeübten Funktionen umfassend Rechnung zu tragen;
    7 - تحيط علما باستنتاجات فرقة العمل التابعة للإدارة والمعنية باستعراض معايير عبء العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يأخذ في الاعتبار تماما الطبيعة الفريدة لمهام دوائر اللغات التابعة للإدارة لدى استعراض مسألة معايير عبء العمل، التي يعود تاريخها إلى عام 1976، وأدوات قياس الأداء في سياق اعتماد تكنولوجيات المعلومات القابلة للتطبيق؛
  • Auf der Programmebene beschloss die Konferenz der Vertragsparteien ein neues Arbeitsprogramm für die biologische Vielfalt von Inseln. Zum ersten Mal widmet sich damit ein spezifisches Arbeitsprogramm der Einzigartigkeit und Fragilität der biologischen Vielfalt von Inseln, und zwar auf eine Weise, die den Weg für neue Partnerschaften ebnet.
    وعلى الصعيد البرنامجي اعتمد مؤتمر الأطراف برنامج عمل جديدا بشأن التنوع البيولوجي الجزري وهي أول مرة تجري فيها معالجة الطابع الفريد والهش للتنوع البيولوجي الجزري من خلال برنامج عمل محدد وبطريقة تتيح شراكات جديدة.
  • Um die Einzigartigkeit dieses Defizits in der Verbrauchernachfrage wirklich abzuschätzen, müssen die Trends derletzten 21 Quartale in zwei gesonderte Abschnitte unterteiltwerden.
    ولكي نتمكن من تقدير الطابع الفريد لهذا النقص في الطلبالاستهلاكي بشكل كامل، فلابد من تحليل الاتجاهات على مدى الأرباع ال21الماضية إلى فترتين فرعيتين متميزتين.
  • Vom Erfolg berauscht betrachteten die USA ihren Triumphüber den Ostblock als weiteres Zeichen ihrer Einzigartigkeit undgaben sich der Illusion hin, dass ihr Erfolg im Kalten Krieg fürsich genommen eine Strategie sei.
    ورأت الولايات المتحدة المخمورة بكأس النصر في انتصارها علىالكتلة السوفييتية علامة أخرى تدلل على استثنائيتها، ووجدت نفسهامأخوذة بسراب مفاده أن نجاحها في الحرب الباردة كان استراتيجية في حدذاته.
  • Man wird zweifellos die Einzigartigkeit des Dokumentsrühmen und dabei handelt es sich nicht einmal um Prahlerei, denndie Verfassung der EU ist anders als alle jemalsniedergeschriebenen Verfassungen.
    ومما لا شك فيه أن عبارات الثناء والمديح ستنطلق في كل مكانتعبيراً عن الإعجاب بـتَـفَـرُد تلك الوثيقة. لكنهم لن يتباهوا بهذا،وذلك لأن دستور الاتحاد الأوروبي ليس كمثل أي دستور آخر سطرهالبشر.