die Denkweise
طريقة التفكير [ج. طرق التفكير]
Textbeispiele
  • Unsere Denkweise bestimmt unsere Realität.
    طريقة تفكيرنا تحدد واقعنا.
  • Es ist wichtig, unsere Denkweise zu ändern, um Veränderungen zu erreichen.
    من المهم تغيير طريقة التفكير لتحقيق التغييرات.
  • Deine Denkweise beeinflusst deine Einstellung.
    طريقة تفكيرك تؤثر على موقفك.
  • Eine positive Denkweise kann uns helfen, mit Stress umzugehen.
    يمكن أن تساعدنا طريقة التفكير الإيجابي في التعامل مع التوتر.
  • Die Denkweise einer Person kann ihre Entscheidungsfindung beeinflussen.
    يمكن أن تؤثر طريقة التفكير للشخص في اتخاذ القرارات.
  • Sprache ist das Auffanggefäß der Kultur. Wenn ein Kind eine Sprache lernt, lernt es dabei die Kultur. Es nimmt Begriffe, Denkweise und Ausdrucksfähigkeit an, die sich im gesprochenen Arabisch vom geschriebenen unterscheidet.
    اللغة هي وعاء الثقافة. وعندما يتعلم الطفل لغة ما، فإنه يتعلم لغة وثقافة معا، ويتعلم مفاهيم وطريقة تفكير وقدرة على التعبير، خاصة وأن اللغة العربية المحكية تختلف عن اللغة المكتوبة.
  • Die Verfasser des Berichts haben versucht, sich in die Denkweise der globalen Terroristen hineinzuversetzen und haben jetzt ein 4-Stufen-Modell entwickelt, mit dem die schrittweise Indoktrinierung von Muslimen durch Bin Ladens Organisation veranschaulicht werden soll.
    ويحاول معدو هذا التقرير تصوّر الطريقة التي يفكِّر بها الإرهابيون العالميون وقد طوّروا الآن نموذجًا من أربع مراحل، من المفترض أن يتم من خلاله إيضاح الطرق التي يتَّبعها تنظيم أسامة بن لادن في تلقين المسلمين المرحلي.
  • Der Beweis dafür ist gerade der Baker-Report, der nur einen höflicheren Tonfall anschlug, nicht aber die imperialistische Denkweise änderte. Die "Achse" der Widerständigen ist aber nicht mit Gewalt und Sanktionen von ihrem Kurs abzulenken.
    والدليل على ذلك يكمن في تقرير-بيكر بالذات. التقرير الذي تمت كتابته بنبرة أكثر تهذيبًا فقط، لم يغير نهج التفكير الامبريالي. في المقابل لنْ يحيد محور "المقاومين" عن طريقه بفعل العنف والعقوبات.
  • Das afghanische Parlament ist ein Sammelbecken der partikularen Interessen diverser Volkstämme, unter den Abgeordneten herrschen traditionalistische Denkweisen vor.
    البرلمان الأفغاني حلبة تتجمع فيها مصالح إقليمية تتبناها قبائل مختلفة، كما يهيمن على النواب تفكير يتسم بالنزعات التقليدية.
  • In der arabischen Welt gibt es eine lange Tradition der Literatur und Poesie, die dem Westen weit voraus ist. In gewisser Weise ist dafür die Unterdrückung, die die Menschen in den Untergrund treibt und so eine andere Denkweise erfordert, verantwortlich.
    وفي العالم العربي هناك تقاليد شعرية وأدبية قديمة تتجاوز بكثير نظيرتها في العالم الغربي. وبطريقة ما فإنّ القمع يدفع بالناس إلى السرية وبالتالي إلى تبني طرق تفكير مغايرة.
  • Der Bericht wird ein Mittel sein, um die Menschenrechte zu fördern, den Weg für neue Denkweisen und Ansätze zu ebnen und die mannigfaltigen Bemühungen um die Verwirklichung der Menschenrechte aufzuzeigen.
    وسيمثل ذلك قوة دافعة ترمي إلى تشجيع حقوق الإنسان، وريادة أفكار ونُهُج جديدة وتسليط الضوء على الجهود التي تضر بإعمال حقوق الإنسان.
  • Des Weiteren bedarf es eines förderlichen Umfelds, in dem die Mitarbeiter der Vereinten Nationen ermutigt werden, eine proaktive, präventive Denkweise zu entwickeln, und in dem ein entsprechendes Anreiz- und Rechenschaftssystem Anwendung findet.
    ويتطلب أيضا بيئة تمكينية، يتم خلالها تشجيع موظفي الأمم المتحدة على تكوين عقلية استباقية ووقائية، ويطبق في ظلها نظام للحوافز والمساءلة فيما يتصل بالتدابير الوقائية.
  • in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit, die angestammten Rechte der indigenen Völker, die sich aus ihren politischen, wirtschaftlichen und sozialen Strukturen und ihrer Kultur, ihren spirituellen Traditionen, ihrer Geschichte und ihren Denkweisen herleiten, insbesondere ihre Rechte auf ihr Land, ihre Gebiete und ihre Ressourcen, zu achten und zu fördern,
    وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز الحقوق المتأصلة للشعوب الأصلية المستمدة من هياكلها السياسيـة والاقتصادية والاجتماعيـة، ومن ثقافاتها وتقاليدها الروحية وتاريخها وفلسفاتها، ولا سيما حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها،
  • Indigene Völker haben das Recht, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre mündlichen Überlieferungen, ihre Denkweisen, ihre Schriftsysteme und ihre Literatur wiederzubeleben, zu nutzen, zu entwickeln und an künftige Generationen weiterzugeben sowie ihren Gemeinschaften, Orten und Personen eigene Namen zu geben und diese zu behalten.
    للشعــوب الأصلية الحق في إحياء واستخدام وتطوير تاريخها ولغاتها وتقاليدها الشفوية وفلسفاتها ونظمها الكتابية وآدابها ونقلها إلى أجيالها المقبلة، وفي تسمية المجتمعات المحلية والأماكن والأشخاص بأسمائها الخاصة والاحتفاظ بها.
  • in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit, die angestammten Rechte der indigenen Völker, die sich aus ihren politischen, wirtschaftlichen und sozialen Strukturen und ihrer Kultur, ihren spirituellen Traditionen, ihrer Geschichte und ihren Denkweisen herleiten, insbesondere ihre Rechte auf ihr Land, ihre Gebiete und ihre Ressourcen, zu achten und zu fördern,
    وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز الحقوق الطبيعية للشعوب الأصلية المستمدة من هياكلها السياسيـة والاقتصادية والاجتماعيـة ومن ثقافاتها وتقاليدها الروحية وتاريخها وفلسفاتها، ولا سيما حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها،