Textbeispiele
  • Der Preis für das Hemd wurde reduziert.
    تم خفض سعر القميص.
  • Die Geschwindigkeitsbegrenzung wurde reduziert.
    تم تخفيض الحد الأقصى للسرعة.
  • Das Risiko einer Krankheit wurde reduziert.
    تم تقليل خطر الإصابة بالمرض.
  • Die Produktionskosten wurden reduziert.
    تم خفض تكاليف الإنتاج.
  • Die Zahl der Arbeitsstunden wurde reduziert.
    تم تقليل عدد ساعات العمل.
  • In den Vereinigten Arabischen Emiraten wurde ab 2001 die Stundenzahl der angebotenen arabischsprachigen Studienfächer für alle Studenten im Rahmen der allgemeinen Vorbereitungen an der Universität auf 2 SWS reduziert (32 Semesterstunden je Studienfach).
    واعتبارا من عام 2001م، انخفض عدد الساعات المخصصة لمقررات اللغة العربية المطروحة لجميع طلاب الجامعة ضمن متطلبات الإعداد العام بجامعة الإمارات العربية المتحدة إلى مقررين دراسيين بساعتين معتمدتين (32 ساعة في الفصل الدراسي لكل مقرر).
  • Deutschland werde auch den Dialog im Atomkonflikt mit dem Iran weiter unterstützen, sagte Merkel zu. Obama betonte, es gelte unbedingt, ein nukleares Wettrüsten im Nahen Osten zu verhindern. Er äußerte die Hoffnung, dass die Zahl der Atomwaffen weltweit während seiner Amtszeit deutlich reduziert werden kann.
    وأضافت ميركل أن ألمانيا ستواصل دعم الحوار في شأن الصراع النووي مع إيران. وأكد أوباما بقوله أنه من الضروري منع حدوث سباق للتسلح النووي في الشرق الأوسط، كما عبر عن أمله في أن يحدث انخفاض عالمي واضح في عدد الأسلحة النووية أثناء فترة ولايته.
  • Die Haushaltsmittel für Entwicklungshilfe würden teils drastisch reduziert, was wiederum zu einem "globalen Ungleichgewicht" führe.
    كما أن المخصصات المالية في الميزانية للمساعدات الإنمائية ستتقلص هي الأخرى بشكل دراماتيكي مما سيؤدي على الناحية الأخرى إلى "اختلال عولمي".
  • Mittelfristig wird erwartet, dass die über den DAAD ausgezahlten Beiträge durch Beteiligung der deutschen Wirtschaft /durch Einwerbung von Forschungsmitteln reduziert werden können. Langfristig sollen sich die Zentren selber tragen.
    من المتوقع أن يتسنى على المدى المتوسط خفض المساهمة المالية التي تقدمها الهيئة الألمانية للتبادل العلمي من خلال اشتراك القطاع الاقتصادي وتدبير تمويل من المخصصات المالية للبحث العلمي. أما على المدى البعيد فسوف يتعين على المراكز أن تتكفل بنفسها.
  • Einige hoffen, den Wiederaufbau mit der Errichtung eines Armeestützpunkts, einer Flottenbasis und zweier Polizeistationen verbinden zu können, wobei die Zahl und Größe der Häuser so stark reduziert würde, dass es auch noch möglich wäre, breite Straßen zu bauen.
    فبعضها تأمل في أن تتمكن من ربط عملية إعادة الإعمار بإقامة قاعدة عسكرية وأخرى بحرية ومركزين للشرطة، لكن عدد البيوت وحجمها سيمنع كذلك إمكانية مد شوارع واسعة.
  • Doch die Krise hat die Zahlungsfähigkeit und -bereitschaft reduziert. Das bestehende Budget für die Mittelmeerpolitik der EU – rund 16 Milliarden Euro im Haushalt 2007 bis 2013 – dürfte daher nicht maßgeblich durch zusätzliche Gelder ergänzt werden.
    والميزانية المخصصة حاليا لسياسة الاتحاد الأوروبي الخاصة بمنطقة البحر الأبيض المتوسط – تقد بنحو 16 مليار يورو من 2007 حتى 2013 – لا ينبغي تكملتها بأموال إضافية.
  • Hinzu kommen könnte in Folge knapper Staatsfinanzen eine reduzierte Investitionsbereitschaft in Umwelt, Infrastruktur, Energie und Bildung in der Region.
    أضف إلى ذلك تراجع الإنفاق في مجال البيئة والمرافق والطاقة والتعليم في المنطقة بسبب نقص ميزانية الدول.
  • Nun wird die neue Regierung gebildet von einer Likudpartei, die nach der von Sharon initiierten Abspaltung und der Gründung der Kadima auf seinen rechten Flügel reduziert wurde.
    والآن يتم تشكيل الحكومة الجديدة من قبل حزب انشق عن حزب الليكود وتم بعد الانشقاق الذي نظَّمه أرييل شارون وتأسيس حزب كديما تقليصه في جناحه اليميني.
  • Ich will nicht, dass der Text auf postaufklärerische Interpretationen reduziert wird. Ich möchte nicht, dass das große interpretatorische Erbe entwertet wird.
    أنا لا أريد أن يتم تحديد النص القرآني في تفسيرات ما بعد تنويرية. ولا أريد أن يتم التقليل من قيمة الإرث التفسيري.
  • Wo stünden wir, wenn westliche Wertmaßstäbe und Rechtsprechung sich auf spiegelbildliches Verhalten von Diktaturen und Gottesstaaten reduzierte? Was unterschiede uns dann noch grundsätzlich von ihnen?
    إلى أين سنصل إذا تقلصت القيم الغربية ومبادئ دولة القانون لتكون مجرد انعكاس لسلوك الطغاة أو حكام الدول الدينية؟ ماذا سيفرق بيننا إذن من الناحية المبدئية؟