Textbeispiele
  • Ungeachtet des Widerstandes, wir setzen unseren Plan fort.
    بغض النظر عن المقاومة، سنواصل خطتنا.
  • Ungeachtet des schlechten Wetters gingen sie spazieren.
    بغض النظر عن سوء الطقس، ذهبوا للنزهة.
  • Ungeachtet der Schwierigkeiten, beschloss er, weiterzumachen.
    بغض النظر عن الصعوبات، قرر أن يستمر.
  • Ungeachtet ihrer schlechten gesundheitlichen Verfassung, ging sie zur Arbeit.
    بغض النظر عن حالتها الصحية السيئة، ذهبت إلى العمل.
  • Ungeachtet der hohen Kosten, kaufte er das Auto.
    بغض النظر عن الكلفة المرتفعة، اشترى السيارة.
  • Dessen ungeachtet verhängte das Strafgericht in Bengasi 2004 die Todesurteile.
    ورغم هذا فقد أصدرت محكمة الجنايات في بنغازي أحكام الإعدام في عام 2004.
  • Das wichtigste Ergebnis steht schon fest: Die Wahl hat stattgefunden und damit, ungeachtet aller Einschränkungen, den Weg für einen politischen Prozess geöffnet, der dem Irak spätestens Ende 2006 die Rückkehr zur vollen Souveränität verheißt.
    النتيجة الأهم اليوم هي أن الانتخابات حصلت، وأنه بغض النظر عن كل العراقيل جرى فتح طريق العملية السياسية في البلاد التي ستعيد إلى العراق سيادته الكاملة في نهاية عام 2006 على أبعد حد.
  • Die UN sollten jeden Konflikt zwischen Ländern dauerhaft lösen, ungeachtet der Zeit, die dies in Anspruch nimmt.
    يجب على الأمم المتحدة أن تحلّ أي نزاع ينشب بين شعبين حلاً دائماً وبغض النظر عن المدة اللازمة لتحقيق ذلك
  • Denn auch wenn er wegen seiner einfachen Herkunft und seiner bäuerlichen Sprache oft belächelt und als Politiker nicht ernst genommen worden war, brachten ihm seine Bescheidenheit und sein Eintreten für die Rechte der Gefangenen und Verfolgten ungeachtet der Konsequenzen, welche dies für ihn hat, auch viele Sympathien im Volk ein.
    وعلى الرغم من أنَّه كثيرًا ما كان مدعاة للسخرية ولم يكن يتم التعامل معه باعتباره سياسيًا بشكل جاد، بسبب أصوله البسيطة ولهجته القروية، إلاَّ أنَّ تواضعه وكذلك دفاعه عن حقوق السجناء والمضطهدين أكسباه، وبصرف النظر عمَّا كان لذلك من عواقب وتأثيرات عليه، أيضًا الكثير من التعاطف بين المواطنين.
  • Ungeachtet internationaler Proteste gehen die Massenprozesse gegen Irans Dissidenten weiter. Angeklagt ist auch Said Hajjarian, einer der Architekten der Demokratiebewegung und prominenter Reformer im Iran.
    تستمر في إيران وعلى الرغم من الاحتجاجات الدولية المحاكمات الجماعية للمعارضين الإيرانيين. ومن بين المتَّهمين أيضًا السياسي سعيد حجاريان الذي يعتبر واحدًا من مهندسي الحركة الديمقراطية ومن أبرز الإصلاحيين في إيران.
  • Ungeachtet der offenkundigen Wahlfälschungen und des Aufruhrs, der seither durch das Land fegt: Die Hardliner haben sich vorerst durchgesetzt und werden ihre Macht mit allen Mitteln verteidigen.
    وبغض النظر عن التزوير الواضح في الانتخابات والثورة التي تجتاح البلاد فقد فاز المتشددون وحافظوا على سلطتهم بكل الوسائل.
  • Ungeachtet dieser Umstände drängen die USA, Großbritannien und neuerdings auch Frankreich auf härtere Sanktionen. Selbst die Option eines militärischen Angriffs lehnen sie nicht ab. Deutschland neigt eher dazu, den Konflikt durch Verhandlungen zu lösen.
    على الرغم من هذه المعطيات فإن هناك إلحاحا من قبل الولايات المتحدة وبريطانيا ومؤخرا حتى فرنسا باللجوء إلى عقوبات صارمة ضد إيران. كما أن هذه الدول لا تستبعد حتى خيار اللجوء إلى هجوم عسكري. أما ألمانيا فإنها تحبذ خيار المفاوضات سبيلا لحل النزاع.
  • Die Debatte dreht sich um die Änderung des Paragraphen 10 der bestehenden Verfassung – "Die Gleichheit vor dem Gesetz". Darin heißt es: "Alle sind, ungeachtet ihrer Sprache, ihrer Rasse, ihres Geschlechtes, ihrer politischen Gedanken, Weltanschauung, Religion, Ordenszugehörigkeit und anderer Eigenschaften vor dem Gesetz völlig gleich.
    يتمحور الجدال حول التغيير في المادة العاشرة من الدستور الحالي - "المساواة أمام القانون". تنص هذه المادة على أنَّ: "الجميع متساوون تمامًا أمام القانون بصرف النظر عن لغتهم وعرقهم وجنسهم وأفكارهم السياسية وعقيدتهم ودينهم وانتمائهم الطائفي ومميِّزاتهم الأخرى.
  • In der muslimischen Öffentlichkeit ist bis heute keine Diskussion unter den meinungsbildenden und einflussreichen Gelehrten vernehmbar, die in der islamischen Rechtfertigung von Gewalt ein Problem sehen würden - ungeachtet der fast täglichen Anschläge gegen zumeist muslimische Zivilisten.
    لا توجد حتى اليوم بين جمهور المسلمين مناقشة ملموسة بين ذوي الرأي والنفوذ من العلماء ترى حرجا في التبرير الإسلامي لاستعمال العنف، على الرغم من الاعتداءات التي تكاد تحدث يوميا ومعظمها ضد المدنيين المسلمين.
  • Die schiitischen Vertreter bezeichneten einige Äußerungen der Gegenseite als Fehlinformationen bzw. falsche Interpretation von Fakten. Doch ungeachtet dieser Erläuterungen hielten die sunnitischen Delegierten um al-Qaradawi weiter an ihrer kritischen Haltung gegenüber dem Iran und den Schiiten fest.
    رغم هذه التوضيحات التي قدمها ممثلو الشيعة، واعتبروا أن بعض ما قيل مصدره أخطاء في المعلومات أو سوء تفسير للوقائع، فقد استمر التيار السني بقيادة القرضاوي في تمسكه إلى آخر لحظة بمواقفه الناقدة للشيعة ولإيران.