Textbeispiele
  • a) die Verbesserung von Vorbeugungs- und sonstigen Maßnahmen und Frühwarnmechanismen, um gegen die exzessive Volatilität kurzfristiger Kapitalbewegungen anzugehen, so unter anderem auch die Prüfung der Möglichkeit eines vorübergehenden Schuldenmoratoriums;
    (أ) تحسين التدابير الوقائية والتدابير الأخرى والقدرات على الإنذار المبكر بغية معالجة التقلب المفرط في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل، بما في ذلك النظر في أمور منها الإمهال في سداد الديون؛
  • Wir sind uns auȣerdem dessen bewusst, dass viele Entwicklungsländer Möglichkeiten zur Ausübung gröȣerer politischer Flexibilität im Rahmen dieser Einschränkungen fordern, da dies ein notwendiger Bestandteil der Erholung von der Krise und der Auseinandersetzung mit spezifischen nationalen Anliegen ist, zu denen unter anderem die menschlichen und sozialen Auswirkungen der Krise, die Absicherung der bei der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele erzielten Fortschritte, die wirksame Nutzung von Kredit- und Liquiditätsfazilitäten, die Regulierung der örtlichen Finanzmärkte, -institutionen und -instrumente und der Kapitalbewegungen sowie begrenzte handelspolitische Schutzmaȣnahmen zählen.
    وندرك أيضا أن الكثير من البلدان النامية قد طالب بإتاحة الفرصة له للتمتع بقدر أكبر من المرونة في تقرير السياسات في نطاق هذه القيود باعتبار أن هذه المرونة عنصر ضروري للانتعاش من الأزمة ومعالجة الشواغل الخاصة بكل بلد على حدة، والتي تشمل أمورا منها الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة وصون التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والاستفادة على نحو فعال من التسهيلات الممنوحة فيما يتصل بالائتمان والسيولة وتنظيم الأسواق والمؤسسات والصكوك المالية المحلية وتدفقات رأس المال واتخاذ قدر محدود من التدابير التجارية الدفاعية.
  • besorgt über die übermäßige Volatilität spekulativer kurzfristiger Kapitalbewegungen und die Übertragungseffekte auf den Finanzmärkten in Krisenzeiten,
    وإذ يساورها القلق إزاء التقلبات المفرطة في تدفقات رؤوس أموال المضاربة القصيرة الأجل وآثار العدوى في الأسواق المالية وقت الأزمة،
  • Die Vertragsstaaten prüfen die Ergreifung durchführbarer Maßnahmen zur Aufdeckung und Überwachung grenzüberschreitender Bewegungen von Bargeld und in Betracht kommenden begebbaren Wertpapieren, vorbehaltlich entsprechender Sicherheitsvorkehrungen, durch die die ordnungsgemäße Verwendung der Informationen sichergestellt wird, und ohne jede Behinderung rechtmäßiger Kapitalbewegungen.
    تنظر الدول الأطراف في تنفيذ تدابير مجدية لكشف ورصد حركة النقد والصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر حدودها، رهنا بوجود ضمانات تكفل حسن استخدام المعلومات ودون إعاقة حركة رأس المال المشروع بأي صورة من الصور.
  • Die Vertragsstaaten erwägen die Ergreifung praktisch durchführbarer Maßnahmen zur Aufdeckung und Überwachung grenzüberschreitender Bewegungen von Bargeld und in Betracht kommenden begebbaren Wertpapieren unter Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen, welche die ordnungsgemäße Verwendung der Informationen gewährleisten, und ohne jede Behinderung rechtmäßiger Kapitalbewegungen.
    تنظر الدول الأطراف في تنفيذ تدابير قابلة للتطبيق لكشف ورصد حركة النقود والصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر حدودها، رهنا بضمانات تكفل استخدام المعلومات استخداما سليما ودون إعاقة حركة رأس المال المشروع بأي صورة من الصور.
  • Falls die Wirtschaft jedoch andererseits unter straffer Kontrolle des Staates steht, protektionistische Barrieren gegenausländische Importe und Kapitalbewegungen errichtet hat oder auf Einnahmen aus sich erschöpfenden Ressourcen angewiesen ist, um Devisen zu erhalten, kann der Übergang zur Demokratie von Populismus und Umverteilungskämpfen geplagt werden, die daswirtschaftliche Wachstum schädigen.
    وعلى النقيض من هذا، فإذا ما كانت الدولة تشدد قبضتها علىالاقتصاد وتضع حواجز الحماية أمام الواردات الأجنبية وتحركات رأسالمال أو تعتمد على الاستئجار مـن مصادر مستنزفة بهـدف الحصـول علـىالعملة الأجنبية، فـإن الانتقال إلى الديمقراطية قد يُـبْـتَلىبالنزعة الشعوبية والصراعات الرامية إلى إعادة توزيع الثروة، الأمرالذي يلحق الأذى بالنمو الاقتصادي.
  • Fünftens und letztens müssen sich die großen Reservenhalterdarauf einigen, diese Reserven mit dem Ziel einzusetzen, dieglobale Finanzstabilität zu erhalten und übermäßig schwankende Wechselkurs- und Kapitalbewegungen zu vermeiden.
    خامساً وأخيرا، يتعين على بلدان الفائض الرئيسية أن توافق علىنشر هذه الفوائض على نحو يهدف إلى صيانة الاستقرار المالي العالميومنع التقلبات المفرطة في أسعار الصرف وتحركات رأس المال.
  • Auch wenn die Zusammensetzung der internationalen Kapitalbewegungen verändert werden kann, gibt es natürlich immernoch viele gute Gründe zu versuchen, die globalen Ungleichgewichtezu verringern.
    بطبيعة الحال، حتى لو كان في الإمكان تغيير مكونات تدفقات رأسالمال الدولي، فهناك على الرغم من ذلك العديد من الأسباب الوجيهة التيلابد وأن تدفعنا إلى محاولة الحد من الاختلال التوازنالعالمي.
  • Im 19. Jahrhundert war der stabile Hegemon das Vereinigte Königreich. Das Britische Empire erzwang eine Reihe globaleröffentlicher Güter: freien Handel, freie Kapitalbewegungen, den Goldstandard und, mit dem britischen Pfund, eine große globale Reservewährung.
    في القرن التاسع عشر كانت الهيمنة المستقرة للمملكة المتحدة،حيث فرضت الإمبراطورية البريطانية المنافع العامة العالمية التيوفرتها التجارة الحرة: حرية انتقال رأس المال، ومعيار الذهب، والجنيهالإسترليني باعتباره عملة احتياطية عالمية رئيسية.
  • Es bestehen einige Ähnlichkeiten zwischen der Situationdamals und heute: Vor der Krise von 1997 war eine rasche Zunahmeder Kapitalbewegungen aus Industrieländern in Entwicklungsländer zuverzeichnen – eine Versechsfachung in sechs Jahren.
    هناك بعض الظروف المتشابهة ما بين ذلك الزمان ويومنا هذا؛ قبلالعام 1997، كان هناك ازدياد متسارع في تدفق رؤوس الأموال من البلدانالمتقدمة إلى البلدان النامية ـ إذ تضاعف هذا الرقم ستة مرات خلال ستةسنوات.