Textbeispiele
  • Ich gehe durch die Hintertür hinaus.
    سأترك من الباب الخلفي.
  • Bitte schließen Sie die Hintertür, wenn Sie gehen.
    يرجى إغلاق الباب الخلفي عندما تذهب.
  • Die Hintertür ist immer offen.
    الباب الخلفي مفتوح دائما.
  • Ich habe den Schlüssel zur Hintertür verloren.
    لقد فقدت المفتاح الخاص بالباب الخلفي.
  • Die Katze kam durch die Hintertür herein.
    دخلت القطة من الباب الخلفي.
  • Von einer Rückkehr der Syrer durch die Hintertür will der Abgeordnete Marwan Hamadeh, der 2004 selbst einen Attentatsversuch überlebt hat, deshalb auch nicht sprechen:
    ولذلك أيضًا لا يريد النائب اللبناني، مروان حمادة الذي نجا من محاولة اغتيال تعرَّض لها شخصيًا في عام 2004، الحديث عن عودة السوريين إلى لبنان من باب خلفي. ويقول حمادة:
  • Er kapitulierte nicht, um später durch die Hintertür wieder freizukommen. Mit seinem "Märtyrertod" hat er Musharraf und die Streitkräfte gezwungen, endlich Farbe zu bekennen.
    ولم يستسلم حتى يكون قادرا على العودة في المرة القادمة من الباب الخلفي. فقد أدى "استشهاده" الى إرغام مشرف والقوات المسلحة على الكشف عن حقيقتهم.
  • Keine Hintertür für die Regierung
    لا منافذ استثنائية للحكومة
  • Sie fragen dich nach der ab- und zunehmenden Mondsichel. Sprich: "Diese zeigt den Menschen die Zeit für Termine und die Pilgerfahrt. " Es ist keine gute Tat, wenn ihr (wider die Sitten und Bräuche) durch die Hintertüren in die Häuser eintretet. Die guten Taten sind nur die, die man frommen Herzens vollbringt. Ihr sollt durch die Vordertüren in die Häuser eintreten. Fürchtet Gott, auf daß ihr Erfolg haben möget!
    يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون
  • Letztlich ist dies eine Umschuldung durch die Hintertür: Der europäische Rettungsfonds in Form der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ( EFSF) leiht Griechenland Geld, mitdem das Land auf dem Sekundärmarkt eigene Schulden mit hohem Rabattzurückkaufen kann, was zu Verlusten für die Anleihegläubiger führt,aber keine Zahlungsunfähigkeit bedeutet.
    وفي جوهر الأمر، يُعَد هذا الاقتراح بمثابة باب خلفي لإعادةهيكلة الديون: حيث قرر صندوق الإنقاذ الأوروبي، مرفق الاستقرار الماليالأوروبي، إقراض اليونان المال اللازم لإعادة شراء ديونها في السوقالثانوية بخصومات كبيرة، الأمر الذي يفرض بالتالي خسائر على حامليالسندات في القطاع الخاص من دون الحاجة إلى إعلان عجز اليونان عن سدادديونها.
  • Eine angemessene Einigung mit den Mitarbeitern desöffentlichen Dienstes könnte Deutschland ein Konjunkturpaket durchdie „ Hintertür“ bescheren und zwar genau im richtigen Moment, dadie gesamtwirtschaftliche Nachfrage nachlässt.
    إن التوصل إلى تسوية لائقة مع عمال القطاع العام في ألمانيامن شأنه أن يمنح ألمانيا حافزاً مالياً "مستتراً" في الوقت المناسب ـحين يتضاءل إجمالي الطلب.
  • Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen – daher diechaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eineeilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
    وعلى نحو مماثل، عجز كالديرون عن التوصل إلى اتفاق معالمعارضة بشأن مراسم التنصيب ـ الأمر الذي أدى إلى الفوضى والمشاهدالمؤسفة لأعضاء الكونجرس وهم يتقاتلون، بينما اقتيد كالديرون عبرالباب الخلفي لإجراء مراسم التنصيب في عجالة.
  • Wie das auf Wertpapiermärkte gerichtete Vorläuferprogrammist das OMT- Programm juristisch und demokratisch fragwürdig: Esverletzt die No- Bailout- Klausel des EU- Vertrags zwar nicht formal,aber widerspricht dem dahinter stehenden Prinzip; für das Versprechen der Gleichbehandlung privater Kreditgeber gibt es nochkeine Präzedenzfälle; und es beinhaltet Haushaltstransfers durchdie Hintertür, was die EZB politisch überaus angreifbar macht –ersichtlich an der vehementen Reaktion der deutschen Presse auf die Ankündigung durch EZB- Präsident Mario Draghi.
    وكما كانت الحال مع سلفه برنامج أسواق الأوراق المالية، فإنبرنامج المعاملات النقدية الصريحة مشكوك فيه من الناحيتين القانونيةوالديمقراطية: فهو ينتهك روح ولكن ليس رسالة فقرة عدم الإنقاذ فيمعاهدة الاتحاد الأوروبي؛ ولا يزال الوعد الذي بذله البرنامجبالمعاملة المتساوية مع الدائنين من القطاع الخاص بلا سابقة؛ وهويشتمل فضلاً عن ذلك على باب خلفي للتحويلات المالية، الأمر الذي يجعلالبنك المركزي الأوروبي معرضاً بشدة لردود الأفعال السياسية العنيفةــ ولنتأمل هنا ردة فعل الصحافة الألمانية غير المتعقلة إزاء تصريحرئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي.
  • Das eigentliche Ziel besteht darin, die Möglichkeiten der Regierungen zur Regulierung und Besteuerung von Unternehmeneinzuschränken – also ihre Möglichkeit, den Unternehmen auch Verantwortlichkeiten aufzuerlegen und nicht nur ihre Rechte zuwahren. Konzerne versuchen durch die Hintertür – durchgeheim verhandelte Handelsabkommen – zu bekommen, was sie imoffenen politischen Prozess nicht erreichen.
    فالهدف الحقيقي يتلخص في تقييد قدرة الحكومات على تنظيم عملالشركات وفرض الضرائب عليها ــ وهذا يعني تقييد قدرتها على فرضالمسؤوليات، وليس دعم الحقوق فحسب. فالشركات تحاول بالسبل السريةالملتوية ــ من خلال اتفاقيات تجارية تم التفاوض عليها سرا ــ تحقيقما لا يمكنها تحقيقه عن طريق عملية سياسية مفتوحة.
  • Der Schwellenwert der Arbeitslosenquote, verknüpft mit dem Niedrigzinsversprechen, kann als Hinzufügen eines zweiten Zielsdurch die Hintertür gesehen werden.
    فعتبة البطالة، مع ارتباطها بالتوجيهات التقدمية، من الممكنأن ننظر إليها باعتبارها وسيلة مستترة لإضافة هدف ثان.