Textbeispiele
  • Eine vom US- Außenministerium angeleitete privat finanzierte Initiative wird in diesem Frühjahr 300 Hartriegel- Bäume nach Japansenden, die in der vom Tsunami betroffenen Region und in Tokiogepflanzt werden sollen, um die Unterstützung der Amerikaner fürdas japanische Volk zum Ausdruck zu bringen; eine weitere Initiative schickt Englischlehrer nach ganz Südostasien.
    ففي هذا الربيع من المقرر أن ترسل إحدى المبادرات الخاصةالتمويل تحت قيادة وزارة الخارجية ثلاثمائة من أشجار القرانيا إلىاليابان، لزراعتها في المناطق المتأثرة بالتسونامي وفي طوكيو، للإعرابعن دعم الشعب الأميركي للشعب الياباني؛ كما تعتزم مبادرة أخرى إرسالمعلمي اللغة الإنجليزية إلى مختلف أنحاء جنوب شرق آسيا.
  • · Der Ankauf von Vermögenswerten durch das US- Finanzministerium undandere US- Bundesunternehmen, um die Anzahl riskanter Anlagen zuverringern, die vom angeschlagenen und risikointoleranten privaten Sektor gehalten wurden;
    · مبادرةوزارة الخزانةالأميركية وغيرها من الكيانات التنفيذية الفرعية إلى شراء الأصولبهدفالحد من كمية الأصول الخطرة التي كانت تحت حيازة القطاع الخاصالمتعثر؛
  • In modernen Demokratien – vor allem in jenenangelsächsischen Zuschnitts – geht man einen Schritt weiter undversucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen.
    ولكن الأنظمة الديمقراطية الحديثة ـ وبخاصة تلك التي تُداروفقاً للنموذج الأنجلوسكسوني ـ تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك، من خلالمحاولة الفصل ليس فقط بين الخاص والعام، بل وأيضاً فصل الشخصي عنالسياسي.
  • Die chinesischen Regierungsvertreter betonten dieentscheidende Rolle öffentlicher Investitionen insbesondere im Bereich der Landwirtschaft und der Infrastruktur, um die Grundlagefür ein vom privaten Sektor ausgehendes Wirtschaftswachstum zuschaffen.
    أكد المسئولون الصينيون على الدور الحاسم الذي تلعبهالاستثمارات العامة، وبصورة خاصة في مجال الزراعة والبنية الأساسية،لتمهيد الطريق أمام النمو اعتماداً على القطاع الخاص.
  • Das hat Nachteile: den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlichentstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte – und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche diezusätzlichen Schulden tilgen müssen.
    ولكن هذه الوسيلة لا تخلو من عيوب: الخسارة اللاحقة المتمثلةفي تحمل أعباء الديون الحكومية الإضافية غير المغطاة الناتجة عنالاقتراض، والخوف من أن يؤدي التراكم السريع للديون إلى إثناء مستثمريالقطاع الخاص عن بناء الأصول المادية، والتي تشكل القاعدة الضريبيةبالنسبة للحكومات القادمة التي ستضطر إلى تسوية الديونالإضافية.
  • Der angebliche Auslöser für Álvarez Paz’ Verhaftungscheinen seine Stellungnahmen auf „ Aló Ciudadano“ („ Hallo Bürger“)zu sein, einer Talkshow, die vom privaten Fernsehsender Globovisiónausgestrahlt wird.
    ويبدو أن السبب الظاهري لاعتقال الفاريز بازيرجع إلى التصريحالذي ألقى به في برنامج "مرحباً بالمواطنين"، وهو برنامج حواري تبثهالقناة التلفزيونية الخاصة جلوبوفيشن.
  • Das US- Finanzministerium verlangt vom privaten Sektor,35 Milliarden Dollar zu diesem500 Milliarden- Dollar- Fonds beizusteuern, damit die Fondsmanager mit ihrem eigenen Vermögen am „ Spiel“ beteiligt sindund keine zu großen Risiken mit dem Geld der Steuerzahlereingehen.
    إن وزارة الخزانة الأمريكية تطلب من القطاع الخاص أن يودع 35مليار دولار في هذا الصندوق الذي تبلغ قيمته 500 مليار دولار بحيثيشارك كل القائمين على إدارة الصندوق بقدر من المسؤولية، وبهذا لايفرطون في خوض المجازفات بأموال دافعي الضرائب.
  • Dies ist ein Beispiel für ein öffentliches Gut – etwas, vondem wir alle profitieren, was aber vom privaten Sektor allein nurungenügend (wenn überhaupt) zur Verfügung gestellt werdenkann.
    وهذا مثال للمنافع العامة التي نستفيد منها جميعا، ولكنالمعروض منها قد يكون ناقصا (أو غير متوفر على الإطلاق)، الأمر الذييضطرنا إلى الاعتماد على القطاع الخاص لتوفيرها.
  • Außerdem hält dieses Gesetz private Investoren vom Aktienkauf ab, was im Widerspruch zum Prinzip des freien Kapitalverkehrs innerhalb der EU steht.
    وعلاوة على هذا، فإن قانون فولكس فاجن يمنع الجهاتالاستثمارية الخاصة من امتلاك أسهم الشركة، على الرغم من مبدأالانتقال الحر لرأس المال بين دول الاتحاد الأوروبي.
  • Die erste Behauptung war, dass makroökonomische Problemevom Staat und nicht vom instabilen privaten Markt verursacht werdenoder vielmehr, dass die Form makroökonomischer Regulierung, dieerforderlich ist, um für wirtschaftliche Stabilität zu sorgen,unkompliziert und ohne Weiteres erreichbar ist.
    كان الزعم الأول أن الحكومة هي المنتج الأصلي لمحنة الاقتصادالكلي، وليس الأسواق الخاصة غير المستقرة، أو بالأحرى أن ذلك الشكل منأشكال تنظيم الاقتصاد الكلي اللازم لإنتاج الاستقرار الاقتصادي واضحومباشر وسهل التنفيذ.