Textbeispiele
  • Ich werde Rücksprache mit meinem Anwalt halten.
    سأتشاور مع محاميّ.
  • Nach Rücksprache mit meinem Team haben wir beschlossen, das Projekt fortzusetzen.
    بعد التشاور مع فريقي، قررنا متابعة المشروع.
  • Es ist wichtig, vor einer großen Entscheidung Rücksprache zu halten.
    من المهم التشاور قبل اتخاذ قرار كبير.
  • Wir sollten Rücksprache mit den Experten halten, bevor wir fortfahren.
    يجب أن نتشاور مع الخبراء قبل أن نستمر.
  • Nach langen Rücksprachen sind wir zu einem Übereinkommen gekommen.
    بعد التشاور الطويل، توصلنا إلى اتفاق.
  • Der Generalsekretär ernennt nach Rücksprache mit der Regierung einen Ankläger für eine dreijährige Amtszeit.
    تعيين المدعي العام ونائب المدعي العام
  • Diese Abteilung trifft nach Rücksprache mit der Anklagebehörde Maßnahmen zum Schutz der Sicherheit, des körperlichen und seelischen Wohles, der Würde und der Privatsphäre der Opfer und Zeugen und stellt andere angemessene Hilfe für die vor dem Sondergerichtshof erscheinenden Zeugen und andere durch die Aussagen dieser Zeugen gefährdete Personen zur Verfügung.
    وتتخذ هذه الوحدة، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، تدابير لحماية سلامة المجني عليهم والشهود وعافيتهم البدنية والنفسية، وصون كرامتهم وخصوصيتهم، وتقديم المساعدات الملائمة الأخرى للشهود الذين يمْثلون أمام المحكمة الخاصة، ولغيرهم ممن يتعرضون للخطر بسبب إدلاء أولئك الشهود بشهاداتهم.
  • Der Generalsekretär ernennt nach Rücksprache mit dem Präsidenten des Sondergerichtshofs einen unabhängigen Leiter der Verteidigungsbehörde, dem die Einstellung der Bediensteten der Behörde und die Aufstellung einer Liste von Verteidigern obliegt.
    يعين الأمين العام، بالتشاور مع رئيس المحكمة الخاصة، رئيس مكتب دفاع مستقلا يتولى المسؤولية عن تعيين موظفي المكتب ووضع لائحة بأسماء محامي الدفاع.
  • Eine Begnadigung oder Umwandlung der Strafe erfolgt nur dann, wenn der Präsident des Gerichtshofs dies nach Rücksprache mit den Richtern im Interesse der Rechtspflege und nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen entscheidet.
    ولا يجوز العفو الخاص أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر ذلك رئيس المحكمة الخاصة، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة.
  • In einem Fall wurde die Beschwerde nach Rücksprache des Amtes mit dem Beschwerdeführer zurückgezogen.
    وسُحبت الشكوى في إحدى الحالات عند اتصال المكتب بالطرف الشاكي.
  • Träger und politische Entscheidungsträger, die sich in Bezug auf die einschlägigen Studien auf dem Laufenden halten,beginnen langsam, mehr Gesprächstherapien (wie etwa kognitive Verhaltenstherapie und traumafokussierte psychologische Beratung), Alternativen zur Einweisung in Heilanstalten, kulturellangemessenere Leistungen und familienfokussiertere Therapieneinzuführen und, was am wichtigsten ist, verstärkt echte Rücksprache mit den Behandelten darüber abzuhalten, was tatsächlichfunktioniert.
    والحقيقة أن جهات التمويل واتخاذ القرار، التي تحرص علىمتابعة الأبحاث الخاصة بهذا المجال، بدأت تدرك بالتدريج ضرورة تقديمالمزيد من العلاجات القائمة على التخاطب (مثل العلاج الإدراكيوالمشورة التي تتخذ من الصدمة بؤرة لتركيزها)، وإيجاد المزيد من بدائلالعلاج بالمستشفيات، وعرض الخدمات الملائمة تبعاً للمستويات الثقافيةالمختلفة، والعلاج الذي يعتمد بصورة أكبر على الأسرة، وفي المقامالأول من الأهمية المزيد من التشاور الحقيقي مع كل من يتلقى هذهالخدمات بشأن الأسلوب العلاجي الذي يشعر معه بإحراز تقدم حقيقي علىطريق الشفاء.
  • Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mitden dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – daruntertaktische Nuklearwaffen.
    ففي تحرك لم يحظ بقدر كبير من التغطية الإعلامية، أضاف أعضاءالكونجرس الجمهوريون فقرة لمشروع قانون مخصصات الدفاع للعام المقبليلزم إدارة أوباما بالتشاور مع بعض الدول في منطقة غرب المحيط الهادئحول تمركز المزيد من القوات ــ بما في ذلك الأسلحة النووية التكتيكيةــ في المنطقة.
  • Verpflichtende Rücksprachen mit unabhängigen undinformierten Experten können lästig sein, aber man kann dadurch Missverständnisse vermeiden und den schmerzhaften Prozess, Fehlschläge zu korrigieren, beschleunigen.
    قد يكون إلزام المسئولين بالتشاور مع الأشخاص المستقلينوالمطلعين مزعجاً ومسبباً للحرج، إلا أن هذه المشاورات من شأنها أنتجنبهم سوء الفهم وأن تعجل بالعملية المؤلمة المتمثلة في تصحيحالأخطاء.
  • Ein grundlegender Bestandteil dieser Politik muss eineernsthafte Rücksprache der Mitgliedstaaten untereinander beistrategischen Entscheidungen sein, die sich auf einen EU- Partnerauswirken könnten.
    ولابد أن تشكل المشورة الجادة بين الدول الأعضاء فيما يتصلبالقرارات الإستراتيجية التي قد تؤثر على شركاء الاتحاد الأوروبيجزءاً أساسياً من هذه السياسة.
  • Doch bieten sie die politische Bühne für Rücksprachen, Kooperation und Kompromisse zwischen widerstreitenden sozialen Gruppen, die in Zeiten der Turbulenzen und Schocks entscheidendist.
    ولكنها توفر ساحات التشاور، والتعاون، والتنازلات بينالجماعات السياسية المتعارضة، والتي تشكل أهمية حاسمة في أوقاتالاضطرابات والصدمات.