Textbeispiele
  • Dieses Design ist sehr zeitgemäß.
    هذا التصميم مُعَاصِرٌ جداً.
  • Er hat einen zeitgemäßen Ansatz zur Problemlösung gewählt.
    اختار هو نهجاً مُعَاصِرًا لحل المشاكل.
  • Ihr Stil ist einzigartig und doch zeitgemäß.
    أسلوبها فريد ومعاصر في نفس الوقت.
  • Diese Technik ist noch nicht ganz zeitgemäß.
    هذه التقنية ليست مُعَاصِرةً تمامًا بعد.
  • Wir müssen versuchen, unseren Lebensstil zeitgemäßer zu gestalten.
    علينا أن نحاول جعل أسلوب حياتنا أكثر مُعَاصِرةً.
  • Der Maschinen- und Anlagenbau sei die Industriebranche mit den meisten Arbeitsplätzen, so Merkel. Er habe es immer wieder geschafft, technische Entwicklungen voranzubringen und zeitgemäß in den Maschinenbau der klassischen Art zu integrieren.
    وأضافت ميركل أن الصناعات الميكانيكية تمثل القطاع الصناعي صاحب أكبر عدد من أماكن العمل، كما استطاع ذلك القطاع حسب قول ميركل أن يدفع بقاطرة التنمية التقنية إلى الأمام وأن يدمجها بالتزامن مع ذلك في عملية صناعة الماكينات التقليدية.
  • Der Einsatz junger Freiwilliger trägt dazu bei, im Ausland ein aktuelles und zeitgemäßes Deutschlandbild zu vermitteln.
    إن مهمة شباب المتطوعين تساهم في نقل الصورة الراهنة لألمانيا إلى العالم.
  • Zugleich gilt es, zu einem zeitgemäßen Islamverständnis zu gelangen, das Pluralismus und gesellschaftspolitischer Modernisierung einen geeigneten Rahmen bietet.
    في الوقت نفسه لا بد من التوصل إلى فهم معاصر للإسلام يقدم مساحة مناسبة للتعددية والتحديث السياسي والاجتماعي.
  • Ist das Proporzsystem noch zeitgemäß?
    هل ما زال نظام توزيع السلطة بحسب الانتماء الطائفي يتماشى مع روح العصر؟
  • Wenn unser Land sich den radikalen und gewalttätigen Extremisten tatsächlich stellen will, dann müssen die islamischen Religionsgelehrten zunächst einmal über die Bücher gehen. Wir brauchen neue, zeitgemässe Regeln, ein revidiertes Verständnis für die Rechte und Verantwortlichkeiten von Muslimen, deren Häuser und Seelen fest in dem verwurzelt sind, was ich das Land der Koexistenz nennen möchte.
    إذا شاءت بلادنا مواجهة المتطرفين الإسلامويين الممارسين للعنف والتصدي لهم على نحو فعال تطلب الأمر من علماء الدين المسلمين أن يعيدوا أولا النظر في التعاليم السائدة. فنحن في حاجة إلى قواعد جديدة تتماشى مع روح العصر وإلى تعديل في فهمنا لحقوق المسلمين وواجباتهم، علما بأن بيوت هؤلاء الناس وأحاسيسهم مغروزة على نحو ثابت في هذا البلد الذي يطيب لي أن أسميه بلد التعايش.
  • Doch das ist gefährlich, denn die Würde ist eine altmodische Angelegenheit, zumindest keine ganz zeitgemäße. Woanders fordert man Frieden und Gerechtigkeit, hier jedoch geht es vor allem um die Ehre. Neben der Ehre kommen dazu Werte eines Stammesdenkens wie Mut, Opferbereitschaft und Kampf. Und all dies sind Werte, die sich auf Krieg beziehen, von Völkern, die immer wieder unterliegen und wenigstens einmal nach einem Sieg dürsten, oder zumindest nach einer würdigen Auseinandersetzung.
    لكن هذه مسألة خطرة فالكرامة مسألة قديمة إنها ليست على كلّ حال مسألة معاصرة تماماً، الآخرون يطالبون بالسلم والعدالة، أما هنا فإن المهم هو الشرف. ومع الشرف هناك تراث قبيلي يمكن أن يفرض نفسه: الشجاعة، التضحية، القتال، وهذه جميعها قيم حرب لشعوب هي دائماً مهزومة ودائما عطشى إلى نصر واحد، أو على الأقل إلى مواجهة كريمة.
  • Dennoch setzen viele heutige Muslime Schura mit parlamentarischen Gremien gleich. Die parlamentarische Demokratie kann ihrer Meinung nach als eine zeitgemäße Form von Schura gelten, solange sie sich auf dem Boden des Islam bewegt. Wie sie im einzelnen organisiert sein soll, bleibt umstritten.
    على الرغم من ذلك يساوي الكثيرون من المسلمين اليوم بين الشورى والأجهزة البرلمانية. فالديموقراطية البرلمانية تشكل في نظرهم صيغة عصرية للشورى طالما قامت على قاعدة الاسلام. لكن الخلاف يظل قائما حول تفاصيل تنظيمها.
  • erkennt an, dass sich die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek als Teil der Abteilung für Außenbeziehungen der Hauptabteilung Presse und Information bemüht, den Delegationen, den Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten, dem Sekretariat, Forschern und Depotbibliotheken in der ganzen Welt den Zugang zu zeitgemäßen und aktuellen Bibliotheksprodukten und -dienstleistungen zu erleichtern;
    تسلم بأن مكتبة داغ همرشولد، بوصفها جزءا من شعبة الاتصال بإدارة شؤون الإعلام، تسعى جاهدة إلى تيسير وصول المندوبين، والبعثات الدائمة للدول الأعضاء، والأمانة العامة، والباحثين، والمكتبات الوديعة في كل أنحاء العالم، في الوقت المناسب، إلى منتجات المكتبة وخدماتها التي تواكب أحدث المستجدات؛
  • Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
    في إطار عملية تفتيش لتقييم فعالية التدريب المتكامل للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأفراد المدنيين في عمليات حفظ السلام (MECD-2006-001)، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ثمة استراتيجية سليمة وحديثة للتدريب تتضمن سياسات وتوجيهات داعمة.
  • Es ist nicht länger zeitgemäß, dass die Generalstabschefs der fünf ständigen Mitglieder die ihnen 1945 zugedachte Rolle wahrnehmen.
    فلم يعد مناسبا أن تمارس هيئة الأركان المشتركة للأعضاء الخمسة الدائمين الدور الذي كان متصورا لها في عام 1945.