Textbeispiele
  • Er zeigt keine Rücksicht auf andere Menschen.
    لا يُظهر هو مُبَالاَةٌ بالأخرين.
  • Bitte nehmen Sie Rücksicht auf meine Gefühle.
    من فضلك، أعْتَدِ بمُبَالاَةٌ على مشاعري.
  • Sie zeigte große Rücksicht auf unsere Bedürfnisse.
    أظهرت مُبَالاَةٌ كبيرة بحاجاتنا.
  • Ohne Rücksicht auf Verluste, haben sie das Unternehmen fortgesetzt.
    دون مُبَالاَةٌ بالخسائر، قد واصلوا الشركة.
  • Du solltest mehr Rücksicht auf deine Gesundheit nehmen.
    يجب أن تظهر مزيداً من مُبَالاَةٌ على صحتك.
  • Ohne jede Rücksicht auf zivile Opfer, auf Frauen und Kinder.
    دون أية مراعاة لسقوط ضحايا مدنيين ونساء وأطفال.
  • Freundschaft bedeutet auch, Rücksicht zu nehmen.
    والصداقة تعني أيضا أخذ الآخر بعين الاعتبار.
  • Nur aus Rücksicht auf die EU, die sich mehr Zeit erbittet, haben die USA den Fall noch nicht in die UN getragen.
    لكن بسبب رغبة الاتحاد الأوربي الحصول على المزيد من الوقت وافقت الولايات المتحدة على عدم رفع القضية إلى الأمم المتحدة.
  • Er hatte das Projekt einer Gasleitung von Russland durch die Ostsee nach Deutschland ohne Rücksicht auf EU-Partner betrieben und auf eine Weise forciert, die durch Schröders Übernahme des Aufsichtsratsvorsitzes im Betreiberkonsortium eine fragwürdige Fortsetzung fand.
    لقد نفّذ (شرودر) مشروع مدّ أنبوب الغاز من روسيا إلى ألمانيا عبر بحر البلطيق دون أن يضع الشركاء في الاتحاد الأوربي بنظر الاعتبار ثم استمر هذا الموضوع على نحو يثير الشكّ بعد أن قبل شرورد منصِب رئيس مجلس الإدارة في شركة (غازبروم) المعنية بالأمر.
  • Deshalb ist sie in ihrer Migrationspolitik gut beraten, wenn sie einerseits das in der Verfassung verankerte Gleichheitsprinzip ernst nimmt, andererseits aber auf die Besonderheit der Muslime, den islamischen Glauben, Rücksicht nimmt, ihn nicht nur duldet, sondern sich konstruktiv mit ihm und seinen Konsequenzen auseinandersetzt.
    ولذلك فألمانيا تتَّبع في سياستها الخاصة بالهجرة نهجًا حسنًا، وذلك من ناحية عندما تتعامل بجدية مع مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور (على المستوى الاجتماعي والقانوني وإلخ...)، ولكن من ناحية أخرى عندما تراعي خصوصية المسلمين ودينهم، ولا تتسامح معه فقط، بل تفكِّر فيه وبنتائجه بالمعنى "الإيجابي" للتعددية الثقافية.
  • Die Regierung hat sich zudem entschlossen gezeigt, ohne Rücksicht auf deren Konfession gegen alle vorzugehen, die außerhalb des Gesetzes stehen. Dadurch bekamen die Menschen das Gefühl, dass der Staat keinen Unterschied zwischen seinen Bürgern macht. Dazu kamen die umfassenden Sicherheitsmaßnahmen, die für uns alle eine Belastung waren.
    كما أن الحزم الذي كانت عليه حكومة الوحدة الوطنية والعدالة في مواجهة كل الخارجين عن القانون بدون تمييز طائفي، طمأن الجميع بأنهم أمام دولة لا تميز بين أبنائها، وكذلك الخطط الأمنية، التي وضعت وتحملنا أعبائها –وكانت كبيرة.
  • Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
    كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
  • Jede Änderung dieses Paragrafen muss Rücksicht darauf nehmen, dass es in der Türkei offiziell nur ein Staatsvolk gibt, und das sind die Türken.
    وكل تغييرٍ لهذه المادة لا بد له من أن يراعي مسألة عدم وجود سوى شعب واحد رسميًا في تركيا، وأن الأتراك هم هذا الشعب.
  • Wo geht denn diese erhebliche Unterstützung in eine direkte Verantwortung für den Völkermord über? Entweder ließ sich diese Frage nicht endgültig klären, oder - was noch wahrscheinlicher ist - die Richter des höchsten UN-Gerichts hatten nicht genug Mut und Ausdauer, dies zu tun, ohne Rücksicht auf die möglichen politischen Auswirkungen.
    هل كانت هذه المساعدات الكبيرة سببا في المسؤولية المباشرة عن الإبادة الجماعية؟ أم أن القضية لم يتم البت فيها بصورة نهائية أو – وهذه هو الأرجح – أن قضاة محكمة العدل الدولية لم يكن لديهم الجرأة الكافية والصبر على عمل ذلك دون مراعاة المؤثرات السياسية المحتملة.
  • "Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten."
    "لكل شخص حق التمتع بحرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حريته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفي التماس الأنباء والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، بأية وسيلة ودونما اعتبار للحدود."