Textbeispiele
  • Seit kurzem arbeite ich in einer neuen Firma
    منذ فترة وجيزة، أعمل في شركة جديدة
  • Er wohnt seit kurzem in Berlin
    هو يعيش في برلين منذ فترة وجيزة
  • Ich habe seit kurzem gelernt, zu kochen
    تعلمت الطهي منذ فترة وجيزة
  • Seit kurzem spielt sie Klavier
    هي تعزف على البيانو منذ فترة وجيزة
  • Wir sind seit kurzem Freunde geworden
    أصبحنا أصدقاء منذ فترة وجيزة
  • Seit kurzem gibt es eine zivile Flugverbindung zwischen Kabul und Tarin Kowt, Hauptstadt der Provinz Orusgan im Süden Afghanistans. Doch die Infrastruktur für den zivilen Luftverkehr in Tarin Kowt ist kaum vorhanden.
    يوجد منذ فترة قصيرة خط جوى مدني بين كابول وترين كوت، عاصمة إقليم أروزكان جنوب أفغانستان. إلا أن البنية التحتية للنقل الجوى في ترين كوت فقيرة للغاية.
  • Das Phänomen ist vergleichsweise neu in Deutschland – rechtsextremistische Gruppen sind bereits seit 40 Jahren aktiv, Islamisten hingegen, zumal in ihrer gewaltbereiten Variante, erst seit vergleichsweise kurzer Zeit.
    إذ إنَّ ظاهرة الإسلام السياسي تعتبر جديدة في ألمانيا بالمقارنة مع الجماعات اليمينية المتطرِّفة التي تمارس نشاطها منذ أربعين عامًا، في حين أنَّ الإسلامويين يمارسون نشاطهم وخاصة بشكله العنيف فقط منذ فترة قصيرة نسبيًا.
  • Die Bundeswehr unterstützt seit kurzem das einheimische Militär bei der Offensive gegen die radikal-islamische Taliban.
    يقوم الجيش الألماني منذ فترة غير بعيدة بتقديم الدعم والمساندة للقوات المسلحة الأفغانية في حملتها التي تخوضها ضدّ حركة طالبان الإسلامية المتشدِّدة.
  • So sind seit kurzem Videobotschaften von Bin Laden im Netz zu finden, die mit englischen Untertiteln versehen sind. Und noch beunruhigender ist, dass sein Mitstreiter, Ayman al-Zawahiri, neuerdings an alle, wie er sie nennt, "Unterdrückten", also auch an Nichtmuslime appelliert, sich der Al-Qaida in ihrem Krieg gegen die USA und deren Verbündete anzuschließen.
    إذ صار من الممكن العثور منذ فترة قصيرة في الشبكة المعلوماتية على رسائل مصورة لأسامة بن لادن، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. أما الأمر الذي يدعو أكثر إلى القلق فيكمن في أنَّ رفيقه أيمن الظواهري وجَّه قبل فترة قريبة نداءً إلى كلِّ الذين يسميهم مظلومين وكذلك أيضًا لغير المسلمين، يدعوهم فيه إلى الالتحاق بتنظيم القاعدة في حربه ضدّ الولايات المتحدة الأمريكية وحلفائها.
  • Aber auch die beiden Personen, die im letzten Sommer die Kofferbomben in Nahverkehrszügen platziert haben und damit schlimmes Unheil hätten anrichten können – auch das waren Leute, die erst seit kurzem in Deutschland gewesen sind und die aufgrund ihrer radikalen Einstellung eine solche Tat verübt haben.
    لكن كان هناك كذلك الشخصان اللذان وضعا في الصيف الماضي الحقائب المفخَّخة في قطارات وكان بإمكانهما أن يتسبَّبا بوقوع حادث مشؤوم. كان هذان من الذين أتوا إلى ألمانيا منذ فترة قصيرة فقط وقد قاما بعملهما هذا بناءً على آرائهما المتطرِّفة.
  • Das mag erklären, warum sich jene Organisationen, und konkret die, die sich auf den politischen Aspekt konzentrieren, nicht den Begriff des "politischen Islam" gebrauchen, um ihre Ziele darzulegen. Wie schon erwähnt, wird er erst seit kurzer Zeit verwendet, wobei sich kaum noch feststellen lässt, ob die Medien in den westlichen oder in den arabischen Ländern für seine Einführung verantwortlich sind.
    هذا ممّا يفسّر أنّ تلك التنظيمات، بما فيها تلك التي ركّزت على الجانب السياسي، لم تجد حاجة إلى استخدام تعبير "الإسلام السياسي" لبيان أهدافها، إنّما انطلق استخدامه حديثا نسبيا، ويصعب القول هل كانت البداية في الإعلام الغربي أم العربي.
  • Tätigkeiten zur Förderung von Rechtsstaatlichkeit werden jedoch erst seit relativ kurzer Zeit in unsere wichtigsten Einsätze auf Landesebene integriert.
    ومع ذلك، فإن إدراج الأنشطة المتصلة بسيادة القانون في عملياتنا الرئيسية على الصعيد القطري هو أمر حديث نسبيا.
  • nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Instabilität, die seit kurzem an der Grenze zwischen Sierra Leone und Liberia herrscht, verlangt, dass die Streitkräfte Liberias und alle bewaffneten Gruppen illegale Einfälle in das Hoheitsgebiet Sierra Leones unterlassen, fordert alle Staaten auf, alle einschlägigen Ratsresolutionen in vollem Umfang zu befolgen, namentlich das Embargo für alle Lieferungen von Waffen und militärischem Gerät nach Liberia, und legt den sierraleonischen Streitkräften nahe, zusammen mit der UNAMSIL auch weiterhin intensive Patrouillen entlang der Grenze zu Liberia durchzuführen;
    يلاحظ مع القلق حالة عدم الاستقرار التي نشأت مؤخرا على الحدود بين سيراليون وليبريا، ويطلب من القوات المسلحة لليبريا وأي مجموعات مسلحة أن تحجم عن القيام بأي عمليات اقتحام غير مشروعة داخل أراضي سيراليون، ويهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا تاما لجميع قرارات المجلس ذات الصلة، بما في ذلك الحظر المفروض على جميع عمليات توريد الأسلحة والمعدات العسكرية إلى ليبريا، ويحث القوات المسلحة لسيراليون على أن تقوم، هي والبعثة، بتنظيم دوريات مكثفة على حدود البلد مع ليبريا؛
  • erklärt erneut, dass die öffentliche Entwicklungshilfe und andere Mittel beträchtlich erhöht werden müssen, wenn die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, die international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich die in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, erreichen sollen, und dass es für den Aufbau von Unterstützung für die öffentliche Entwicklungshilfe erforderlich ist, zusammenzuarbeiten, um die Politiken und Entwicklungsstrategien national wie international zu verbessern und so die Wirksamkeit der Hilfe zu steigern, ersucht in dieser Hinsicht diejenigen Länder, die auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung eine Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe angekündigt haben, diese Mittel so bald wie möglich bereitzustellen, und vermerkt in diesem Zusammenhang den seit kurzem zu verzeichnenden Aufwärtstrend in der öffentlichen Entwicklungshilfe;
    تكرر التأكيد على أنه ستلزم زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من الموارد زيادة كبيرة إذا كان للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، أن تحقق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية وأنه من الضروري من أجل إيجاد الدعم للمساعدة الإنمائية الرسمية، أن يكون هناك تعاون من أجل مواصلة تحسين السياسات والاستراتيجيات الإنمائية لتعزيز فعالية المعونة، على الصعيدين الوطني والدولي، وتطلب في هذا الشأن إلى البلدان التي أعلنت عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية أن توفر هذه الموارد في أقرب وقت ممكن، وتلاحظ في هذا السياق الاتجاه المتصاعد في الآونة الأخيرة للمساعدة الإنمائية الرسمية؛
  • In letzter Zeit haben mehrere führende Persönlichkeiten aufnationaler Ebene, darunter der russische und der US-amerikanische Präsident sowie der NATO- Generalsekretär, die Idee einereuro-atlantischen Sicherheitsgemeinschaft aufgegriffen, und siebetonen seit kurzem, wie wichtig es ist, eine stärkere undumfassendere europäische Sicherheitsordnung zu gestalten.
    وفي الآونة الأخيرة، تبنى العديد من الزعماء الوطنيين، بما فيذلك الرئيسين الروسي والأميركي والأمين العام لمنظمة حلف شمالالأطلنطي، فكرة المجتمع الأمني الأوروبي الأطلسي، وبدءوا في التأكيدعلى أهمية صياغة نظام أمني أوروبي أكثر قوة وشمولا.