Textbeispiele
  • Dieses Problem hat zweifache Implikationen.
    يمتلك هذا المشكلة آثاراً مُزْدَوِجة.
  • Meine Liebe zu dir ist zweifach.
    حُبّي لك مُزْدَوِج.
  • Sie haben ein zweifaches Frühstück serviert.
    قدموا وجبة الإفطار مُزْدَوِجة.
  • Seine Loyalität ist zweifach; Sie gilt seiner Familie und seinem Land.
    ولاؤه مُزْدَوِج، لعائلته ولبلده.
  • Es gibt eine zweifache Logik in seiner Argumentation.
    هناك منطق مُزْدَوِج في حجته.
  • Der Ansatz der internationalen Staatengemeinschaft war immer zweifach. Einerseits wurde der Iran auf die Einhaltung internationalen Rechts und bestehender Sicherheitsratsresolutionen hingewiesen. Andererseits habe es auch Kooperationsangebote gegeben, die der Iran aber nicht angenommen hätte.
    اتسم موقف عمل المجتمع الدولي في هذا الصدد ببعدين، فمن ناحية تم تنبيه إيران إلى ضرورة احترام القانون الدولي والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن. ومن ناحية أخرى تم تقديم عروض بالتعاون، لكن إيران لم تقبلها.
  • Die Polizei verhaftete die zweifache Mutter, angeblich weil sie Lippenstift trug, und hielt sie fest, ohne ihre Angehörigen zu informieren.
    وبناء على هذا القانون ألقت الشرطة القبض على ليليس لينداواتي الأم لطفلين لأنها – حسب قولهم – جملّت شفتاها بأحمر شفاه، ولم تخبر الشرطة ذويها بذلك.
  • Nur ein Jahr nach Dareens Attentat sprengte sich eine 19-Jährige, die Studentin Hiba Daraghmeh, im Namen des Dschihad Islami in die Luft, und im Januar 2004 verübte eine weitere Frau, Reem al-Riyashi, eine zweifache Mutter aus Gaza, im Namen der Hamas einen Anschlag am Checkpoint Erez.
    وبعد عام واحد فقط من عملية دارين الانتحارية قامت الطالبة هبة درغمه البالغة 19 عاما من العمر والمنضوية تحت راية الجهاد الإسلامي بتفجير نفسها. في يناير/ كانون الثاني 2004 فجرت امرأة أخرى كانت أما لطفلين هي ريم الرياشي من غزة نفسها ، وقد قامت بتلك العملية باسم حركة حماس وذلك على معبر طريق اريتس.
  • Anschließend werde jeder Freigelassene zweifach überwacht: vom Geheimdienst und von den Gelehrten:
    وبعد ذلك يتم مراقبة كل من أفرج عنه من قبل المخابرات والعلماء، ويؤكد الهتار ذلك بقوله:
  • "Es handelt sich um eine regelrechte Doppelstruktur, der Staat existierte quasi zweifach. Alles, was in einem Ministerium, einer Stadtverwaltung oder einem Kommissariat passierte, das landete auch bei Ben Ali im Palast."
    "كان كل شيء مزدوجاً في هذه الدولة، أي أن الدولة كانت موجودة مرتين. كل ما كان يحدث في الوزارات والإدارات الحكومية أو في أقسام الشرطة كانت تصل تقارير عنه إلى قصر بن علي."
  • Von der nuklearen Proliferation - der Verbreitung von Kernwaffen unter Staaten - geht eine zweifache Bedrohung aus.
    والتهديد الذي يشكله الانتشار النووي، انتشار الأسلحة النووية فيما بين الدول، ينشأ بطريقتين.
  • Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität dient dem zweifachen Zweck, diese direkte Bedrohung des Staates und der menschlichen Sicherheit zu verringern, und sie bildet einen notwendigen Schritt bei den Bemühungen, interne Konflikte zu verhindern und beizulegen, die Verbreitung von Waffen zu bekämpfen und Terrorismus zu verhüten.
    ومكافحة الجريمة المنظمة تؤدي غرضا مزدوجا، فهي تقلص هذا التهديد المباشر لأمن الدول والبشر، كما تشكل خطوة ضرورية في الجهود الرامية إلى اتقاء الصراعات الداخلية وحلها، ومكافحة انتشار الأسلحة، ومنع الإرهاب.
  • Heute stehen wir einem zweifachen institutionellen Problem gegenüber: Erstens haben sich die Entscheidungsprozesse in internationalen Wirtschaftsfragen, insbesondere im Bereich der Finanzen und des Handels, schon seit langem von den Vereinten Nationen weg verlagert, und keine noch so umfangreichen institutionellen Reformen werden sie wieder dorthin zurückbringen, und zweitens war in der Charta die Schaffung von Sonderorganisationen vorgesehen, die von den Hauptorganen der Vereinten Nationen unabhängig waren, wodurch dem Wirtschafts- und Sozialrat lediglich eine Koordinierungsrolle verblieb.
    والمشكلة المؤسسية التي نواجهها الآن لها وجهان: أولهما أن اتخاذ القرارات بشأن المسائل الاقتصادية الدولية، وبخاصة في المجالين المالي والتجاري، قد خرج عن نطاق عمل الأمم المتحدة منذ وقت طويل ولا سبيل إلى إعادته إليه مهما كان قدر الإصلاح المؤسسي؛ وثانيهما أن الميثاق قد أجاز إنشاء وكالات متخصصة مستقلة عن الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، فاختزل بذلك دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي ليصبح مجرد دور تنسيقي.
  • Die nachhaltige Entwicklung verfolgt vordringlich eine zweifache Zielsetzung: den wirtschaftlichen Bedürfnissen der heutigen Generation Genüge zu tun, ohne künftigen Generationen die Fähigkeit zu nehmen, ihren Bedürfnissen ebenfalls gerecht zu werden, und dabei gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
    يتألف الهدف الأساسي للتنمية المستدامة من شقين، هما تلبية الاحتياجات الاقتصادية للجيل الحالي دون إضعاف قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها أيضا؛ وحماية البيئة في إطار هذا المسعى.
  • Als die beiden Brüder gemeinsam am Podium saßen und denjeweils anderen herausforderten, versuchten sie die zweifache Fiktion aufrechtzuerhalten, dass es einerseits zwischen ihnen keinebesondere Bindung gab und andererseits ihre zeitweilig heftigen Unstimmigkeiten nichts an ihrer brüderlichen Zuneigung ändernkönnten.
    فبينما جلس الأخوان معاً، وتحدى كل منهما وجهات نظر الآخر،حاول كل منهما أن يحافظ على وهم مزدوج مفاده أنهما من ناحية لا يوجدبينهما ارتباط خاص، وأن خلافاتهما الشرسة من ناحية أخرى لم تؤثر علىعواطفهما الأخوية.