Textbeispiele
  • Die mediterrane Küche ist bekannt für ihre gesunden und frischen Zutaten.
    المطبخ المتوسطي معروف بمكوناته الصحية والطازجة.
  • Wir verbrachten unseren Urlaub an der mediterranen Küste Spaniens.
    أمضينا عطلتنا على الساحل المتوسطي في إسبانيا.
  • Mediterranes Klima ist warm und trocken im Sommer und mild im Winter.
    المناخ المتوسطي دافئ وجاف في الصيف ومعتدل في الشتاء.
  • Olivenbäume sind typisch für die mediterrane Landschaft.
    أشجار الزيتون هي نوعية من أنواع المناظر الطبيعية في المنطقة المتوسطية.
  • Viele Menschen träumen davon, in einer mediterranen Villa zu leben.
    كثير من الناس يحلمون بالعيش في فيلا متوسطية.
  • Die politische Zusammenarbeit zwischen der EU und den südlichen Anrainerstaaten ist nicht neu. Bereits im Jahre 1995 intensivierte die Europäische Union ihre Politik in der Region mit der so genannten "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (auch "Barcelonaprozess" genannt) und verstärkte die institutionalisierten Beziehung der Europäischen Union (EU) zu ihren Nachbarländern im südlichen Mittelmeerraum in Form von Handels-, Kooperations- oder Europa-Mittelmeer-Abkommen.
    ولا يعتبر التعاون السياسي بين الاتحاد الأوروبي والدول المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط شيئا جديدا، ففي عام 1995 دعم الاتحاد الأوروبي سياسته في المنطقة بتوقيع اتفاقية الشراكة الأورو- متوسطية (المسماه أيضا بعملية برشلونة)، وقام أيضا بتقوية العلاقات المؤسساتية مع دول الجوار المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط في شكل اتفاقية تعاون تجارية أو المبادرة الأورومتوسطية.
  • Doch die Fehler von Barcelona sollten Frankreich eines Besseren belehrt haben. Deutlich zu sehen war dies anhand des Mittelmeer-Kultur-Workshops unter der Leitung von Präsident Chirac, kurz vor Ende seiner letzten Amtszeit. Dieses Projekt hat die früheren euro-mediterranen Kulturinitiativen völlig außer Acht gelassen und handelte wie unter Gedächtnisverlust.
    استفادت فرنسا من إخفاقات برشلونة، وهذا ما أوضحته ورشة عمل الثقافة المتوسطية التي أطلقها الرئيس شيراك قبيل انتهاء فترة ولايته. أخفق هذا المشروع في تحليل المبادرات الثقافية الأورومتوسطية واستمر كما لو أن أصابه فقدان الذاكرة.
  • Last but not least hat man es, ebenso wie in Barcelona vor zehn Jahren, versäumt, ein Bündnis zu schaffen, das die Stärkung von Demokratie und Menschenrechten beobachtet. Zusammen mit der Euromed-Zusammenkunft in Luxemburg haben die euro-mediterranen NGOs in ihrer Abschlusserklärung folgendes deutlich gemacht: Die südlichen und östlichen Regionen der Mittelmeerländer sind die Länder auf der Welt, die von einer Krise in der Demokratisierung, der Grundrechte und Menschenrechte am meisten betroffen sind.
    وأخيراً وليس آخراً، فمنذ حوالي عشر سنوات في برشلونة، لم يُعد النظر في شراكة تتغاضى عن قضايا تتعلق بالديمقراطية وحقوق الانسان. بالإضافة أعلنت القمة الأورومتوسطية المنعقدة في لوكسمبورغ، منبر المؤسسات غير الحكومية الأورومتوسطية في بيانها الختامي إن "دول جنوب وشرق المتوسط هي أكثر الدول التي تعاني من مشاكل حقيقة في إرساء الديمقراطية والحصول على الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
  • Die Maroccan Daily fügt hinzu, dass der Mangel an politischem Willen in dieser französischen Politik eklatant sei: "Der französische Präsident hat zwei massive Rückschläge erlitten. In den letzten zwei Wochen haben Michel Rocard und Alain Juppé beide die Aufgabe abgelehnt, die Mission, die europäischen und mediterranen Beziehungen zu stärken, zu führen."
    وتضيف صحيفة الماروكان ديلي The Moroccan Daily إن عدم وجود إرادة سياسية داخل السياسة الفرنسية نفسها قد تزيد الطين بلة: "عانت الرئاسة الفرنسية منذ فترة ليست بعيدة من نكستين متلاحقتين. في الأسابيع الأخيرة رفض ميشال روكار وآلان جوبيه المهمة الرامية إلى تحري امكانية اقامة علاقة بين أوروبا والبلدان المتشاطئة على المتوسط."
  • Anlässlich einer Pressekonferenz im Anschluss an ein Gespräch der beiden Politiker erklärte Prodi an jenem Abend, sieben "euro-mediterrane" Staaten sollten zu einer gemeinsamen Konferenz zusammentreten.
    وكان برودي قد صرح في مؤتمر صحفي له عقد بعد إجراء محادثة بينه وبين الرئيس ساركوزي بأن سبع دول "أوروبية متوسطية" ستعقد مؤتمرا مشتركا بينها.
  • War da nicht schon mal was? Doch: Vor zwölf Jahren wurde mit viel Präsentationsaufwand und Getöse der "euro-mediterrane Dialog" ausgerufen.
    ألم يجر الحديث من قبل عن أمر على ذات هذا النمط؟ نعم بالتأكيد. فقبل 12 عاما دخل "الحوار الأورو-متوسطي" حيز الوجود، وتم الإعلان عنه بأوسع وسائل العرض إلى درجة الضوضاء الاستعراضية.
  • Die Verhandlungen über den Plan hatten sich sehr lange hingezogen und wie bereits im Fall des Assoziierungsabkommens im Rahmen der "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (EMP) konnten sich die ägyptischen und europäischen Unterhändler über die entsprechenden Textstellen zu den Menschenrechten nicht einigen.
    لقد استمرت المفاوضات المتعلقة بخطة العمل هذه وقتا طويلا جدا وكما كان عليه الحال إزاء اتفاقية المشاركة في إطار الشراكة الأوروبية المتوسطية لم يتوصل طرفا المفاوضات المصري والأوروبي إلى اتفاق بينهما حول النصوص المتعلقة بموضوع حقوق الإنسان.
  • Mit der 2004 lancierten "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (ENP) hat die EU ihre Instrumente reformiert und ihren Demokratisierungsanspruch verstärkt. Das langfristige, übergeordnete Ziel der ENP ist ein Aufbau von Demokratien in den Nachbarländern.
    الجدير بالذكر أن الاتحاد الأوروبي كان قد قام عبر مبادرة "سياسة الجوار الأوروبي" الصادرة عام 2004 بإصلاح آلياته وبتقوية مطلبه الخاص بنشر الديموقراطية. والمعروف أن الهدف الأعلى لسياسة الجوار الأوروبي على المدى البعيد هو إنشاء هياكل ديموقراطية في الدول المجاورة للاتحاد الأوروبي.
  • Aber es ist ihr nicht gelungen, einen mediterranen Konsens über die Notwendigkeit eines Friedens herbeizuführen. Erst recht nicht natürlich in der Frage des Terrorismus: Die Europäer sind zwar stolz darauf, in Barcelona eine Anti-Terrorismus-Erklärung verabschiedet zu haben, aber jeder weiß doch auch, wie wenig diese wert ist: Weil jeder etwas anderes unter "Terrorismus" versteht.
    لكن الاتحاد لم ينجح في تحقيق إجماعٍ متوسطي حول ضرورة السلام، لا سيما فيما يخص مسألة الإرهاب بالطبع: الأوروبيون فخورون حقيقةً بتوقيعهم على إعلان مكافحة الإرهاب، لكن الكل يعلم كم هي متدنية قيمة هذا الإعلان، إذ يفهم كلٌّ من الأعضاء المشاركين شيئا آخر تحت الإرهاب.
  • Man müsste zum Beispiel bestimmte Gelder verwehren, natürlich ohne die wirtschaftliche Entwicklung des Landes zu gefährden. Denn Tunesien stellt eine Herausforderung für die Glaubwürdigkeit des euro-mediterranen Prozesses dar.
    يجب على المرء في هذه الحالة على سبيل المثال الكف عن تقديم بعض المعونات الاقتصادية، بالطبع دون إلحاق الضرر بالتطور الاقتصادي للبلد. خاصة وأن تونس تشكل تحديا لمصداقية عملية التعاون الأوروأوسطي.