Textbeispiele
  • Das Institut ist eine einzigartige Brücke zwischen Europa und dem Orient. (...) Es widmet sich der Geschichte der Religionen ebenso wie der archäologischen Erforschung der Jahrtausende alten Kulturen im Nahen Osten.
    يعد ذلك المعهد جسر فريد من نوعه يعمل على الربط بين أوروبا والشرق.(...)، ويكرس المعهد جهوده واستكشافاته في مجال تاريخ الأديان وكذلك الحضارات القديمة في الشرق الأوسط التي يمتد تاريخها إلى آلاف السنين.
  • Die Beziehungen zwischen der Türkei und Deutschland sind eng und haben eine lange Tradition. Beide Länder sind geradezu prädestiniert, Vorreiter beim Dialog zwischen "Orient" und "Okzident", zwischen muslimischer und christlicher Welt zu sein.
    العلاقات بين تركيا وألمانيا علاقات وثيقة ذات تاريخ طويل. ومن قَدَر الدولتين أن تتخذا موقف الريادة في الحوار بين "الشرق" و"الغرب" ، وبين العالم الإسلامي والمسيحي.
  • Das Berliner Zentrum Moderner Orient organisierte unlängst eine Konferenz, zu der es "Anfal"-Überlebende einlud und ihnen Beispiele von Gedenkstätten in Deutschland zeigte.
    وقبل فترة غير بعيدة قام مركز الدراسات الشرقية الحديثة في برلين بتنظيم مؤتمر دعا إليه أشخاصًا ناجين من عمليات الأنفال وعرض عليهم نماذج من النصب التذكارية في ألمانيا.
  • Ein Vertreter der arabischen Welt an der Spitze der Unesco hätte auch dem "Dialog der Kulturen", insbesondere zwischen Orient und Okzident, neuen Schwung verleihen können.
    ومن الممكن أن يعطي وجود ممثل من العالم العربي على هرم اليونسكو دفعة جديدة لـ"حوار الثقافات" وخاصة بين الشرق والغرب.
  • Wie viele kennen und empfinden heute noch beim Anblick von Zwiebeldächern oder Welschen Hauben auf Sakral- und Profangebäuden deren Herkunft aus dem Orient?
    كم عدد الذين يشعرون عند رؤية الأسطح البصلية الشكل، سواء على المباني الدينية أم الدنيوية، أن أصولها ترجع إلى الشرق؟ وكم عدد الذين يعرفون ذلك؟
  • Ambivalentes Verhältnis zwischen Orient und Okzident
    علاقة تحكمها التناقضات بين الشرق والغرب
  • Dennoch blieb aus europäischer Sicht das Verhältnis zwischen Orient und Okzident stets ambivalent.
    رغم ذلك بقيت العلاقة بين الشرق والغرب علاقة تحكمها الاضطرابات والتناقضات من وجهة النظر الأوروبية.
  • Durch Abseitigkeit, Rarität und Exotik gewann alles Orientalische für Europa einen suggestiven, ja hypnotischen Reiz. Und je mehr Gewürze, Medikamente und Erzählungen die Phantasien des Sehnsuchtsortes Orient speisten, desto stärker geriet er zum imaginären Fluchtort erträumter Freiheiten, welche das wirkliche Leben mit seinen Hungersnöten, Kriegen, Seuchen und Epidemien nicht zu bieten vermochte.
    عبر هذه الكتابات الغرائبية التي تصف أشياء بعيدة نادرة اكتسب كل ما هو شرقي بالنسبة إلى الأوروبيين جاذبية إيحائية، بل مغناطيسية. كانت التوابل والأدوية والحكايات تغذي شوق الأوروبيين إلى الشرق، وكلما زاد الشوق، غدا الشرق مكاناً مُتخيلاً ومَهَرباً وموطناً للحلم بالحرية – وهي أحلام لم تكن تسمح بها الحياة الحقيقية التي كان يسودها مجاعات وحروب وأوبئة وأمراض.
  • Damit verfestigten sich im Laufe des 19. Jahrhunderts jene Vorstellungen vom imaginären Orient, die im Zeitalter der Industrialisierung und rascher gesellschaftlicher Umwälzungen Eskapismuswünsche in Bild und Schrift intensiver als je zuvor bedienten - es seien nur Jean-Léon Gérôme, Gustav Bauernfeind, David Roberts, Arthur Rimbaud, Captain Richard F. Burton und Karl May genannt.
    وبهذا ترسخت في سنوات القرن التاسع عشر تلك التصورات المُتَخيلة عن الشرق التي انتشرت في عصر التصنيع والتحولات الاجتماعية السريعة بما ساد فيه من رغبة في الهروب إلى الصور والكتابات الشرقية، على نحو فاق بكثير ما حدث من قبل – ويكفي أن نذكر هنا أسماء جان ليون جيروم وغوستاف باورنفايند ودافيد روبرتس وأرثر ريمبو والكابتن ريتشارد ف بورتون وكارل ماي.
  • Die Glücksverheißung des mit architektonischen Mitteln inszenierten Orients sollte vor allem bei Gebäuden profan-heiteren Charakters den unternehmerischen Erfolg von Kaffeehäusern, Vergnügungsparks, Dampfbädern und anderen Freizeiteinrichtungen garantieren - galten doch neoislamische Stile als luxuriös, prachtvoll und farbenprächtig.
    تلك العمارة الواعدة بالسعادة التي تعيد تصوير الشرق كانت – خاصة في المباني ذات الطابع الدنيوي المرح – تضمن النجاح التجاري للمقاهي والملاهي وحمامات البخار ونوادي أوقات الفراغ، فالطراز الإسلامي الجديد كان يعتبر طرازاً فاخراً وبهياً وزاهياً بالألوان.