Textbeispiele
  • Jeder Bürger hat das Recht auf freie Meinungsäußerung.
    كل مواطن لديه الحق في حرية التعبير عن الرأي.
  • Ich habe das Recht auf eine faire und schnelle Gerichtsverhandlung.
    لدي الحق في محاكمة عادلة وسريعة.
  • Sie haben das Recht auf Bildung.
    لديكم الحق في التعليم.
  • Arbeiter haben das Recht auf sichere und gesunde Arbeitsbedingungen.
    للعمال الحق في ظروف عمل آمنة وصحية.
  • Alle Kinder haben das Recht auf Schutz vor Gewalt und Missbrauch.
    لجميع الأطفال الحق في الحماية من العنف والإساءة.
  • Im Umgang mit Terror-Verdächtigen, da sind die Selbstmorde in Guantánamo nach Gefangenenflügen und dubiosen Verhören nur ein weiteres Alarmsignal, hat der Westen den Anspruch auf Vorbildlichkeit verspielt.
    وفي التعامل مع الإرهاب، يضاف ما حدث مؤخرا في غوانتنامو إلى الرحلات الجوية السرية وطرق التحقيق غير القانونية، كدليل آخر على أن الغرب يتلاعب بمصداقيته.
  • Sie deuteten darauf hin, dass man durch das Erlernen der englischen Sprache besser auf die Ansprüche der Universität vorbereitet sein werde. Außerdem gewännen sie dadurch eine neue Sprache.
    وأشاروا إلى أن اللغة الإنجليزية تعد الطالب إعدادا جيدا للدراسة وتعلمه لغة أجنبية جديدة عليه،
  • den Anspruch auf Entschädigungen bei Zugverspätungen gesetzlich geregelt,
    وتقنين الحق في التعويض عند تأخر القطارات
  • Verbraucherinnen und Verbrauchen haben dadurch seit dem letzten Jahr gegenüber Behörden Anspruch auf Informationen. Sie können Gesundheitsgefährdungen erfragen und sich über Rechtsverstöße und Verbrauchertäuschungen informieren.
    أصبح للمستهلكين منذ العام الماضي بموجب هذا القانون الحق إزاء المصالح الحكومية المختصة في الحصول على المعلومات. فيمكنهم الاستفسار عن المنتجات الضارة بالصحة وكذلك الاستعلام عن المخالفات القانونية وتضليل المستهلك.
  • Doch tut sich hierbei eine große Kluft zwischen Anspruch und Realität auf.
    لكن هنا أيضاً تتسع الفجوة بين الواقع والطموح.
  • Spätestens seit sich Ortega und seine Sandinistische Befreiungsfront mit dem Klerus verbündet haben und ein Verbot der Abtreibung durchsetzten, haben sie ohnehin jeden Anspruch auf emanzipatorische Politik ad acta gelegt.
    فمنذ أن تحالف أورتيغا وجبهة التحرير في نيكاراغوا مع رجال الدين وأصدر قانوناً بمنع الإجهاض، تخلى الشعب عن حقه في ممارسة سياسة متحررة مستقلة.
  • Nach Ansicht der saudischen Politologin Mai Yamani ist die Unterdrückung der Schiiten Teil der Strategie Saudi-Arabiens, die Ansprüche des Irans auf eine regionale Vorherrschaft zu parieren.
    حسب رأي الباحثة السعودية المعارضة مَيّ يَماني فإن قمع الشيعة في السعودية يمثل جزءاً من الاستراتيجية التي تتبناها المملكة لتحجيم النفوذ الإيراني في المنطقة.
  • Die Unterdrückung der Schiiten ist daher Teil der Strategie des Königreiches, die Ansprüche des Iran auf regionale Vorherrschaft zu parieren.
    وهذا يعني أن قمع الشيعة يشكل جزءاً من الاستراتيجية التي تتبناها المملكة في التصدي لمساعي إيران الرامية إلى فرض هيمنتها الإقليمية على المنطقة.
  • Wenn Menschen keine Geduld mehr aufbringen können, um einander zuzuhören, wenn sie dieses Maß an Aggression erreichen, verbauen wir uns nicht nur den Weg zu Ruhe und Frieden in unserer Region, sondern verlieren auch den Anspruch auf eine zivile, gesunde und demokratische Gesellschaft.
    وإن لا يتمكن الناس من الصبر لأكثر من ذلك، من أجل الاستماع لبعضنا البعض، وإن وصلوا إلى هذا القدر من العدوانية، فإننا سوف لا نهدم الطريق إلى الهدوء والسلام في المنطقة فحسب، بل سنفقد أيضاً طموحاتنا في مجتمع ديمقراطي وسليم ومدني.
  • Unter diesem Gesichtspunkt werden sowohl die Handlungen und politischen Konzepte der USA wie die des Iran mit viel Misstrauen aufgenommen, ist doch beiden Staaten die Neigung gemein, ihre hegemonialen Ansprüche auf Kosten anderer Staaten durchzusetzen.
    ويبرز في هذا السياق تراجع الثقة في بأنشطة وسياسات كل من الولايات المتحدة الأمريكية وإيران، بسبب نزوعهما لفرض الهيمنة على حساب الدول الأخرى في المنطقة.