die Gewohnheit [pl. Gewohnheiten]
Textbeispiele
  • Es ist meine Gewohnheit, jeden Morgen früh aufzustehen.
    إنه شيء عادي بالنسبة لي الاستيقاظ مبكراً كل صباح.
  • Rauchen ist eine schlechte Gewohnheit, die schwer aufzugeben ist.
    التدخين هو شيء عادي سيئ يصعب التخلص منه.
  • Das Lesen vor dem Schlafengehen ist eine gute Gewohnheit.
    القراءة قبل النوم هي شيء عادي جيد.
  • Es ist seine Gewohnheit, seine Schlüssel immer am selben Ort zu lassen.
    إنه شيء عادي بالنسبة له أن يترك مفاتيحه دائما في نفس المكان.
  • Sie hat die Gewohnheit, immer pünktlich zu sein.
    لديها شيء عادي أن تكون دائما في الوقت المحدد.
  • Im Kreise der gegenwärtig herrschenden Staats- und Regierungschefs mangelt es an ausreichendem Willen und an dem erforderlichen Mut, sich von der Gewohnheit zu verabschieden.
    يفتقد رؤساء الدول والحكومات الأوروبية إلى إرادة كافية، وشجاعة ضرورية حتى يصرفوا النظر عن القضايا المألوفة.
  • Die westliche Zivilisation arbeitete an der Ausbreitung der englischen Sprache und wir unterstützten dies, indem wir sie lernten. Die Anwendung des arabischen Fachvokabulars ist lediglich eine Sache der Gewohnheit.
    الأجانب هم الذين عملوا على انتشار اللغة الإنجليزية، ونحن ساعدنا على ذلك بتعلمنا إياها. إن استخدام المصطلحات العربية وشيوعها يحتاج إلى تعود ليس أكثر.
  • Seeger hält die regelmäßigen Brüsseler Berichte von Kommission und Parlament für "kontraproduktiv". Reformen durchzuführen koste eine Gesellschaft Geld und Gewohnheiten, sagt sie. Entsprechende Anstrengungen müsse die EU daher auch belohnen.
    تعتبر زيغر أن تقارير المفوضية والبرلمان في بروكسل، التي تصدر بصفة دورية، "أحادية النظرة". وتقول بأن الإصلاحات تتطلب من المجتمع أموالا وتغيير عادات، كما يجب على الاتحاد الأوروبي أن يقابل الجهود المبذولة من أجل ذلك بالمكافأة.
  • Entgegen ihrer Gewohnheit schwieg die tunesische Regierung zu dieser Nachricht, was wiederum Raum für neue Spekulationen schuf: Sollte sie den Tatsachen entsprechen, so träfe dies vielleicht auch für andere Gerüchte zu, die besagten, bei den Auseinandersetzungen sei es um "regierungsinterne Machtkämpfe" gegangen.
    وصمتت الحكومة التونسية إزاء الخبر، على غير عادتها في مثل هذه الأحوال، وهو ما طرح تساؤلات من قبيل: لو صحّ هذا النبأ، فما مدى صدقيّة روايات أخرى إذن قالت إنّ أحداث الضواحي الغامضة إنّما كانت "بين أطراف تتصارع على الحكم"؟
  • Er glaubt auch, dass die Verfassung eine Bedeutung für die Menschen aus dem Süden habe. "Sie hilft, Identität zu definieren." Während die vormalige nationale Verfassung auf dem islamischen Sharia-Recht basierte, gilt im Süden des Landes das Gewohnheits- und traditionelles Recht der verschiedenen Ethnien.
    كما أنه يعتقد بأن لهذا الدستور أهمية أيضا بالنسبة للسكان الجنوبيين، حيث يقول "فيما صدر القانون الوطني السابق على قاعدة الشريعة الإسلامية فإن الأوضاع السائدة في الجنوب قائمة على حقوق الأعراف والتقاليد لدى المجموعات الإثنية المختلفة".
  • Zum einen hatte Präsident Mubarak ausdauernd daran gearbeitet, das Militär auf strikte Neutralität in Fragen der Politik und auf Loyalität gegenüber dem Präsidenten zu verpflichten, was in 30 Jahren zu einer tief verwurzelten Gewohnheit geworden ist.
    أولاً: لقد بذل الرئيس مبارك جهوداً حثيثة لبثّ الحياد السياسي والولاء المطلق للرئيس في صفوف الجيش طوال ثلاثين عاماً، وقد تحوّل هذا الأمر عادة راسخة.
  • Im Laufe der vergangenen Jahre wurden die Bemühungen zur Förderung der Kohärenz innerhalb des Systems der Vereinten Nationen allgemein verstärkt. Die tief verwurzelten Gewohnheiten früherer Jahre, in denen kaum Informationen zwischen den Hauptabteilungen und Organisationen ausgetauscht wurden, weichen zunehmend der Bereitschaft, Analysen auszutauschen und gemeinsame Anstrengungen zur Ermittlung und Durchführung geeigneter und konkreter Präventivmaßnahmen zu unternehmen.
    في غضون السنوات الماضية، زادت الجهود المبذولة من أجل تعزيز لاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة بصفة عامة وثمة استعداد لتقاسم عمليات التقييم والمشاركة في جهود مشتركة لتحديد الإجراءات الوقائية المناسبة والعملية وتنفيذها، أصبح يحل بشكل متزايد محل العادات المتأصلة السائدة في السنوات المبكرة، التي لم يكن هناك بمقتضاها سوى تبادل قليل للمعلومات بين الإدارات والوكالات.
  • Unsere Erwartungen an andere Fahrer minimieren dastheoretische Fahrrisiko und bestehen, weil die Menschen sich an ein Regelwerk aus Gesetzen, Gewohnheiten und Konventionen in Bezug aufden Betrieb von Automobilen halten.
    وما يسمح بتشكيل توقعاتنا لسلوك السائقين الآخرين، ويخدمكوسيلة لتخفيف المخاطر النظرية المرتبطة بقيادة السيارات، هو أن الناسيلتزمون بإطار من القوانين والعادات والاتفاقيات بشأن كيفية تشغيلالسيارات.
  • Die Präsenz dieser Schiffe soll zu einer Gewohnheit werden,damit China seine Zuständigkeit für die Gewässer um diese Inselnherum als eine vollendet Tatsache darstellen kann.
    فمن خلال إظهار حضور مثل هذه السفن باعتبارها أمراً عاديا،تسعى الصين إلى ترسيخ سلطانها في المياه المحيطة بالجزر بحكم الأمرالواقع.
  • Darüber hinaus neigen Menschen mit höheremsozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisenanzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oderfettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
    وعلاوة على ذلك فإن الأشخاص الذين يتمتعون بمكانة اجتماعيةاقتصادية أعلى يميلون إلى تبني سلوكيات جديدة أولا، ثم يهجرون بسرعةأكبر السلوكيات التي يتبين لهم أنها ضارة بالصحة، مثل التدخينوالوجبات الغنية بالدهون.