die Bürgschaft [pl. Bürgschaften]
Textbeispiele
  • Ich habe eine Bürgschaft für meinen Cousin unterzeichnet.
    قمت بتوقيع ضَمَانة لصالح ابن عمي.
  • Die Bank verlangt eine Bürgschaft als Sicherheit für das Darlehen.
    البنك يطلب ضَمَانة كأمان للقرض.
  • Er brauchte eine Bürgschaft, um die Wohnung mieten zu können.
    كان بحاجة إلى ضَمَانة لكي يتمكن من استئجار الشقة.
  • Sie bot ihre Familie als Bürgschaft für ihre Schulden an.
    عرضت عائلتها كضَمَانة لديونها.
  • Ohne Bürgschaft können wir Ihnen den Kredit nicht gewähren.
    بدون ضَمَانة، لا يمكننا منحك القرض.
  • Bundesminister Glos: ‘Meine Länderkollegen und ich teilen die Sorge über die Kreditversorgung der Wirtschaft. Wir müssen auf jeden Fall verhindern, dass es zu einer Kreditklemme kommt. Trotz des Banken-Rettungsschirms ist die Kreditvergabe an die Unternehmen noch nicht ausreichend in Gang gekommen. Deshalb beteiligt sich der Staat verstärkt an diesen Risiken und erleichtert mit Bürgschaften die Kreditvergabe.’
    ويقول الوزير الاتحادي جلوس:’أنا وزملائى الوزراء قلقون بشأن إمداد الاقتصاد بالقروض، وعلينا أن نحول دون حدوث أزمة قروض، وبالرغم من خطة إنقاذ البنوك فإن منح القروض المقدمة للشركات لم يتم تفعيله بالقدر الكاف حتى الآن، ولهذا فإن الدولة تشارك في هذه المخاطرات وتعمل على تيسير منح القروض من خلال الكفالات ‘
  • Es geht nicht darum, wann er was über die Bürgschaft wusste.
    لا يتعلق الأمر بما إذا كان عرف شيئا عن الضمان المالي.
  • Und ob nun eine Bürgschaft in Anspruch genommen wird oder nicht - schon der Verdacht, hier werde Privates mit öffentlichen Belangen vermengt, ist peinlich genug.
    وبغض النظر عما إذا كانت هناك ضمانات مقدمة أم لا، فإن الاتهام وحده بأنّ هناك خلطاً ما تمّ بين ما هو شخصي وما هو عام يثير الإحراج.
  • Die Bundeskanzlerin würdigte, dass nicht nur die großen Unternehmen, sondern auch viele Mittelständler von den Angeboten der Konjunkturpakete Gebrauch machen. Kurzarbeit und Bürgschaften könnten dazu beitragen, die Krise zu überstehen.
    أعربت المستشارة الاتحادية عن تقديرها للشركات المتوسطة وليس الكبيرة فقط لأنها تستفيد أيضاً من العروض التي تقدمها الحزمة الاقتصادية، فعن طريق ساعات العمل المختصرة والضمانات يمكن التغلب على الأزمة.
  • Solange es dort keine eigene irakische Regierung, sondern ein Besatzungsregime gibt, scheinen viele Regeln und Gesetze ausgesetzt, und es gibt für Geschäfte keine Garantien. Schon gar nicht von staatlicher deutscher Seite, die den Handel mit anderen Ländern durch Hermes-Bürgschaften absichert.
    يبدو أن كثيراً من القواعد والقوانين قد عُطلت، علاوة على انعدام ضمانات العمل التجاري طالما لا توجد حكومة عراقية، وإنما نظام أقامته قوى الاحتلال. ولا تتوفر هذه الضمانات إطلاقاً من قبل الجهات الحكومية الألمانية، التي تكفل عادة التجارة مع الدول الأخرى من خلال ضمانات هيرمز.
  • Öffentliche Entwicklungshilfe und andere Mechanismen wie Bürgschaften und öffentlich-private Partnerschaften können bei der Mobilisierung privater Finanzströme eine Katalysatorrolle spielen.
    ويمكن للمساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من الآليات، من قبيل الضمانات والشراكات بين القطاعين العام والخاص، أن تؤدي دورا حفازا في تعبئة التدفقات الخاصة.
  • Doch mit dem Auftrieb, den ihnen staatliche Rettungsgelder, Bürgschaften und niedrige Zinsen verliehen haben, sind viele Bankenerneut dazu übergegangen, ihren Spitzenmanagern enorme Boni zuzahlen, während sie sich gleichzeitig mit aller Macht gegen Reformen stemmen, die ihrer Risiko- und Vergütungskultur Zügelanlegen sollen.
    ولكن البنوك التي نجت بفضل أموال الإنقاذ الحكومية،والضمانات، وأسعار الفائدة المنخفضة، عاد الكثير منها إلى دفع مكافآتضخمة لمديريها، ومقاومة الإصلاحات الرامية إلى تقييد خوضها للمجازفاتومنحها المكافآت والتعويضات المبالغ فيها لمديريها.
  • Umfassen wird dies Direktfinanzierungen, zusätzliche Kreditbesicherungen und Bürgschaften – die Subventionierung eines Sektors, der bei der ADB für seine durch hohe Ausfallrisikengekennzeichneten Geschäfte bekannt ist – sowieunternehmensfreundliche Bestimmungen und den Abbau von„ Markthemmnissen“, wozu auch soziale Ansprüche und Arbeitnehmerrechte gehören.
    فمن المقرر أن يتضمن هذا الدعم التمويل المباشر، وتعزيزالقدرة الائتمانية، وتوفير الضمانات ـ وهذا يشكل دعماً لقطاع معروفبعملياته التي تتسم بالمجازفة العالية وعدم الإنجاز ـ هذا فضلاً عنتبني تنظيمات أكثر تساهلاً وإزالة "حواجز" السوق، والتي تتضمن الحقوقالاجتماعية وحقوق العمال.
  • Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnungdafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
    لقد اضطر دافعو الضرائب إلى تحمل المليارات، فضلاً عن ملياراتأخرى في هيئة ضمانات ـ وهي الفواتير التي من المرجح أن تصبح مستحقة فيالمستقبل.
  • Doch ebenso stehen hier Maßnahmen, die darauf abzielen, den Staat zur Förderung unternehmerischer Tätigkeiten und zur Steigerung der Wirtschaftsdynamik einzuspannen, z. B. durchstaatliche Bürgschaften für Wohnungen und Neugründungen und durch Steuernachlasse für Investitionen in Kleinunternehmen.
    إلا أن هذا يصدق أيضاً على إجراءات تهدف إلى تسخير الدولة فيالاضطلاع بالجهود الرامية إلى تشجيع رجال الأعمال ودعم الديناميكيةالاقتصادية، مثل الضمانات العامة لمشاريع الإسكان والمشاريع الجديدة،وتخفيض الضرائب على الاستثمار في المشاريع الصغيرة.