Textbeispiele
  • Laut einem Abkommen zwischen den beiden Parteien verpflichtete sich die UBS-Bank, etwa 800 Millionen US-Dollar an die amerikanischen Justizbehörden zu zahlen. Aufgrund desselben Abkommens versprach die Bank, den amerikanischen Steuerbehörden die Konto-Daten von ungefähr 250 amerikanischen Anlegern weiterzugeben, während amerikanische Behörden die Aufhebung des Bankgeheimnisses für tausende andere Konten fordern.
    وكان البنك السويسري قد تعهد بدفع حوالي 800 مليون دولار للقضاء الأميركي بموجب اتفاق بين الطرفين. وبمقتضى الاتفاق ذاته, التزم البنك بتسليم السلطات الضريبية في الولايات المتحدة بيانات حسابات ما لا يقل عن 250 من المودعين الأميركيين، في حين أن الجانب الأميركي يطالب برفع السرية المصرفية عن حسابات آلاف آخرين.
  • Bei meinen Gesprächen in Jerusalem und Damaskus habe ich in dieser Frage auf beiden Seiten schon seit längerem eine grundsätzliche Offenheit festgestellt. Beide Parteien haben uns auch gebeten, vertrauensbildende Signale an die andere Seite zu übermitteln, so z.B. bei meinem Damaskus-Besuch.
    لقد تبين لي أثناء محادثاتي في القدس ودمشق أن هناك منذ وقت طويل انفتاح مبدئي على الجانبين في هذه القضية، وقد طلب الطرفان منا نقل إشارة تبعث الثقة لدى الطرف الأخر، على سبيل المثال في زيارتي لدمشق.
  • Ghassan Abdullah hält dies allerdings für einen Vorwand und glaubt, dass sie sich hinter der vehementen Opposition Aouns nur verstecken würden, um einer echten Diskussion über das Problem aus dem Wege zu gehen. Sollten Aoun und seine Partei keine Rolle mehr spielen, würde die beiden schiitischen Parteien wahrscheinlich selbst eine härtere Linie verfolgen, meint Adullah.
    ويرى غسان عبد الله في ذلك حجة، وعن هذا يقول عبد الله إنهما يختبئان فقط خلف معارضة عون الشديدة من أجل عدم مواجهة مناقشة حقيقية للمشكلة. كما يعتقد عبد الله إن كلا الحزبين الشيعيين سينهجان خطاً أكثر تشدداً على ما يبدو، إذا ما لم يعد بإمكان عون وحزبه الاستمرار في هذا الدور.
  • Beide Parteien sind intern zerstritten und haben Splittergruppen gebildet, die sich gegenseitig denunzieren.
    وهذان الحزبان يعانيان من خلافات داخلية، كما تشكَّلت فيهما مجموعات انفصالية تشهِّر ببعضها بعضا.
  • Die Chefs beider Parteien geißelten die Neufassung als "Vaterlandsverrat" und setzten die Erdogan-Regierung gehörig unter Druck.
    شهَّر زعيما الحزبين بصيغة القانون الجديد ووصفاها بصفة "خيانة الوطن"، كما أنَّهما ضغطا كثيرًا على حكومة رجب طيب إردوغان.
  • Dieses Bündnis (aus den beiden großen islamischen Parteien "Jamaat-e-Islami" (Islamische Gemeinschaft; JI) und "Jamiat Ulema-e-Islam" (Gemeinschaft Islamischer Gelehrter; JUI) sowie einigen weiteren Parteien der religiösen Rechten, hatte bei den Wahlen von 2002 eine unerwartet hohe Zahl von Sitzen sowohl auf Provinz- als auch auf Landesebene gewinnen können.
    تمكّن تحالف الأصوليين المكوّن من اتحاد الحزبين الإسلاميين الكبيرين، حزب "الجماعة الإسلامية" وحزب "جمعية علماء الإسلام"، بالإضافة إلى بعض الأحزاب الأخرى ذات النزعة الدينية اليمينية، من حصد عدد كبير من مقاعد البرلمان في الانتخابات التي أجريت في عام 2002 على مستوى المحافظات والأقاليم.
  • Doch nun wurde die Aktionsfront von den beiden säkularen Parteien ANP ("Awami National Party", ANP) und PPP (Pakistanische Volkspartei) vernichtend geschlagen.
    لكن الآن مُني اتحاد مجلس العمل بهزيمة ساحقة أمام الحزبين العلمانيين، "حزب عوامي الوطني" و"حزب الشعب الباكستاني".
  • Doch Musharraf hat mehr als deutlich gemacht, dass er zu jeglicher Art von Gewalt bereit ist, um seine eigene Autorität zu schützen. Dies spricht gegen das Gerücht, er sei bereit, sich mit Benazir Bhutto die Macht zu teilen, falls es zu einer Einigung der beiden Parteien käme. Aus dem Blickwinkel seiner militärischen Gesinnung heraus glaubt er fest an die "Einheit der Befehlsgewalt" – eine Formulierung, die er oft gebraucht.
    لكن مشرّف كان قد بدا بأنّه أكثر مِنْ راغب في استِعمال القوةِ للإطاحة بأيّ تحدٍّ لسلطتِه. وهذا يَدْحضُ الحجّةَ القائلة بأنَّه يرغب في إشراك بوتو في السلطة إذا ما توصل الطرفان إلى إتفاقية. إن مشرف، بعقليتِه العسكريةِ، مؤمن قوي بـ"وحدةِ القيادة" وهي عبارة طالما إستخدمها.
  • Der UN-Sicherheitsrat hatte die beiden Parteien am 30. April in seiner Resolution 1754 dazu aufgerufen, Verhandlungen ohne Vorbedingungen aufzunehmen, um zu einer für beide Seiten akzeptablen politischen Lösung in diesem Konflikt zu kommen, der seit mehr als 30 Jahren andauert.
    قام مجلس الأمن التابع لمنظَّمة الأمم المتَّحدة في الـ30 من نيسان/أبريل من خلال قراره الذي يحمل الرقم 1754 بدعوة طرفيِّ النزاع إلى البدء بإجراء مفاوضات من دون شروط مسبقة، بغية التوصُّل إلى حلٍّ سياسي يرضي الطرفين لهذه الأزمة المستمرَّة منذ أكثر من ثلاثين عامًا.
  • Dazu ist es aber nie gekommen. Die beiden Parteien schaffen es nicht, sich zu einigen, wer überhaupt wählen darf, wie Bachir Eddalchil, Gründungsmitglied der Polisario, der mittlerweile nach Marokko zurückgekehrt ist, erklärt.
    لكن لم يتمّ إجراء هذا الاستفتاء قطّ. إذ أنَّ طرفي النزاع لا يستطيعان الاتِّفاق على تحديد من يجوز له المشاركة في الاستفتاء، كما يُصرِّح بشير الدالخيل أحد الأعضاء المؤسِّسين لجبهة البوليساريو، والذي عاد فيما بعد إلى المغرب.