Textbeispiele
  • Der Grader ist ein wichtiges Werkzeug in der Bauindustrie.
    الجريدر آلة مهمة في صناعة البناء.
  • Die Straßen wurden mit einem Grader abgeflacht.
    بُسطت الشوارع باستخدام ممهِّدة.
  • Sie bedienten den Grader mit entsprechender Sorgfalt.
    تم التحكم في الجريدر بالعناية المناسبة.
  • Die Firma plant, einen neuen Grader zu kaufen.
    تخطط الشركة لشراء جريدر جديدة.
  • Der Grader ist defekt und muss ersetzt werden.
    الممهِّدة تالفة ويجب استبدالها.
  • Besonders hohe Anforderungen an die Schnelligkeit von Computern stellt die Wissenschaft bei der Simulation sehr komplizierter Situationen. Das ist unter anderem bei der Klimaforschung sehr wichtig. Hier gilt es, unzählige Aspekte gleichzeitig zu berücksichtigen. Zum Beispiel, wenn beurteilt werden soll, wie sich eine Temperatursteigerung von einem Grad Celsius auf das Leben auswirken würde.
    يتطلب ما يقوم به البحث العلمي من محاكاة لبعض المواقف شديدة التعقيد وجود أجهزة كمبيوتر فائقة السرعة، حيث يحتل هذا الأمر أهمية خاصة في حالت الأبحاث المتعلقة بالمناخ، حيث يجب مراعاة عدد لا حصر له من العناصر في نفس اللحظة، ومن ذلك تحديد التأثيرات المحتملة لتصاعد درجة الحرارة بمقدار درجة واحدة على الحياة.
  • Vorbei sind die Tage, als eine US-Regierung die Europäer je nach dem Grad der Gefolgschaft, die sie Washington leisten wollten, in "alt und "neu" aufteilen konnte.
    وكذلك انتهت وولَّت الأيَّام التي كانت فيها الإدارة الأمريكية تقسِّم الأوروبيين طبقًا لدرجة ولائهم واتِّباعهم لواشنطن إلى دول أوروبية "قديمة" و"جديدة".
  • Diese Unterstützung gab es vereinzelt und nur bis zu einem gewissen Grad. Wir hoffen, dass die muslimischen Länder und Völker uns noch mehr helfen.
    نعم، ولكن هذا الدعم كان فقط محدودًا وقليلا. ونحن نأمل في أن تقدِّم لنا البلدان والشعوب المسلمة المزيد من المساعدة.
  • Dies wirkt sich in ungleicher Einkommensverteilung und unterschiedlichen Bildungschancen aus. Dabei hängt der Grad der Betroffenheit stark von der Zugehörigkeit zu ethnischen und weltanschaulichen Gruppen ab.
    ويظهر ذلك في التوزيع غير المتكافئ للدخل وفرص التعليم المتباينة. وتتوقف درجة التباين على الانتماء إلى مجموعات عرقية أو أيديولوجية معينة.
  • Und doch beobachten wir dort seit Jahrzehnten einen Grad an politischer Freiheit, der das Land positiv von seinen arabischen Nachbarländern Syrien, Irak und Saudi-Arabien unterscheidet.
    لكن على الرغم من ذلك نلاحظ هناك منذ عقود من الزمن قدرًا من الحرية السياسية، يميِّز الأردن عن الدول العربية المجاورة لها - سوريا والعراق والمملكة العربية السعودية.
  • Religionen sind Orientierungssysteme, die in verschiedenem Grade lernfähig sind und auf neue Herausforderungen auch neue Antworten finden können. Sie sind allerdings immer primär auf Binnenverständigung eingestellt. Zu jeder "Identität" gehört auch die Grenzziehung oder Abgrenzung zu anderen menschlichen Möglichkeiten.
    فالديانات ما هي إلا أنظمة للهداية، وهي قادرة على التعلم، ويمكنها أيضا أن تجد الإجابات الجديدة على التحديات الجديدة. إلا أنها دائما وأساسا مهيأة للتفاهم داخل الجماعة الدينية. فكل "هوية" لها حدود مع الهويات الأخرى.
  • In einer Umfrage, die für die Channel 4-Dokumentation durchgeführt wurde, erklärte nur die Hälfte der befragten Muslime, mit der Aussage "Großbritannien ist mein Land" übereinzustimmen. Ein Viertel sagte, es sei "das Land der Anderen". Je jünger die Befragten waren, desto höher der Grad an Entfremdung.
    في استطلاع في اطار الفيلم الوثائقي للقناة الرابعة أشار نصف البريطانيين المسلمين فقط الى بريطانيا على أنها "وطني"، بينما أشار اليها ربعهم تقريباً على أنها "وطنهم" – قاصداً أحداً آخر. كلما صغر سن المجيب، كلما كان شعوره بالغربة والعزلة أعمق.
  • Haben die Iraner dies selbst zu verantworten? Nur bis zu einem gewissen Grad: Ihre Wahlabstinenz rührte einerseits her von tiefer Entäuschung über die erfolglosen Reform-Bemühungen Mohamad Khatamis, andererseits aber wurden sie massiv aus dem Westen zum Wahlboykott aufgerufen.
    هل تقع مسؤولية هذه الأمور على الإيرانيين أنفسهم؟ إلى حد ما فقط: عزوفهم عن التصويت يعود إلى خيبتهم الكبيرة من المحاولات الإصلاحية لمحمد خاتمي، ومن جهة أخرى طلب منهم الغرب عدم المشاركة في هذه العملية الانتخابية.
  • Während des gesamten 20. Jahrhunderts versuchten sich die arabischen Nationalstaaten zu modernisieren, indem sie ethnische wie religiöse Unterschiede einebnen wollten. Herausgekommen sind dabei autoritäre Regime verschiedener Ausprägungen und verschiedenen Grads von Brutalität und Repression.
    لقد حاولت حكومـات الدول العربية خلال القـرن العشرين تحديث مجتمعاتهم من خلال القضـاء على التنـوع العرقي والديني. والحصيلة كانت صيـغا متعـددة من الأنظمــة الاستبداديـة بدرجات مختلفـة من العنف و القمـع.
  • Die britische Tageszeitung The Guardian berichtet, dass die Gefangenen in 3 Meter mal 1,8 Meter großen Zellen leben, die sie 22 Stunden am Tag nicht verlassen dürfen und kaum Tageslicht sehen. Peirce beschreibt den Grad der Verzweiflung ihrer Mandanten als "unbeschreiblich groß".
    وتفيد صحيفة ذي غارديان البريطانية اليومية بأن المعتقلين يعيشون في زنازين بطول 3 أمتار وبعرض 1,8 متر، لا يغادرونها لمدة 22 ساعة يوميا ولا يرون ضوء النهار. وتصف المحامية بيرس وضع موكليها المتردي بأنه "عسير للغاية".