Textbeispiele
  • Er ist eine sehr aufgeschlossene Person.
    هو شخص واسع الأفق جدا.
  • Sie ist nicht nur klug, sondern auch sehr aufgeschlossen.
    هي ليست ذكية فقط، بل هي أيضا واسعة الأفق.
  • Wir brauchen mehr aufgeschlossene Menschen in unserer Gesellschaft.
    نحن بحاجة لمزيد من الأشخاص واسعي الأفق في مجتمعنا.
  • Aufgeschlossenheit ist eine wichtige Eigenschaft für einen guten Leiter.
    الانفتاح هو خاصية هامة للقائد الجيد.
  • Ich schätze seine aufgeschlossene Haltung sehr.
    أقدر كثيراً توجهه الانفتاحي.
  • Innenpolitisch lassen Veränderungen jedoch auf sich warten. Während Bashar Al-Assad als junger aufgeschlossener Präsident überzeugt, bringen die noch immer mächtigen Geheimdienste seine Kritiker hinter den Kulissen zum Schweigen.
    أما التغييرات الداخلية فقد تأخرت، وبينما يرى المرء أن بشار الأسد رئيسا شابا منفتحا، يجد المخابرات التي لا تزال قوية تُخرس نقّاده خلف الكواليس.
  • Ägypter sind gegenüber der Schia empfänglicher und aufgeschlossener als die Sunniten anderer arabischer Länder.
    يعدّ المصريون فيما يتعلَّق بالشيعة أكثر تأثّرًا وتقبّلاً من باقي السنَّة في الدول العربية الأخرى.
  • 2004 fand Livni dann ihren "Traumjob", wie sie es nannte: Sie wurde Justizministerin. Bis heute gilt Tzipi Livni als außergewöhnliche Justizministerin: Professionell und resolut, aufgeschlossen für Reformen.
    في عام 2004 وجدت ليفني "منصبها الخيالي" - على حدّ وصفها، إذ أصبحت وزيرة للعدل. وتعتبر تسيبي ليفني حتى يومنا هذا وزيرة عدل فريدة، امتازت بالمهنية والحزم وبتقبّل الإصلاحات.
  • Im politischen Kontext heißt das, dass man ihnen gegenüber vor allem von offizieller Seite aufgeschlossener und weniger deklaratorisch auftreten solle.
    هذا يعني في الإطار السياسي الرغبة في تعامل الجهات الألمانية الرسمية خاصة معهم بروح الانفتاح وبعيدا عن لغة البيانات الفارغة المحتوى.
  • betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
    تؤكد أهمية ضمان استمرار العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا في مراعاة الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية في البلدان التي يوفدون إليها، وأن يفصحوا بوضوح للسكان المحليين عن غاياتهم وأهدافهم؛
  • bekräftigend, dass das gesamte humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal sowie die nichtstaatlichen Organisationen gehalten sind, Transparenz zu wahren und in einer Weise zu handeln, die im Einklang mit den Grundsätzen für die Bereitstellung humanitärer Hilfe und mit ihren Verpflichtungen auf Grund der einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und der innerstaatlichen Rechtsvorschriften steht, und den lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen zu bleiben,
    وإذ تلاحظ إنجاز برنامج تحديد وتقييم الممتلكات العربية، على نحو ما أعلنته لجنة التوفيق في تقريرها المرحلي الثاني والعشرين، وأنه كان لدى دائرة الأراضي سجل بالـملاك العرب وملف بالوثائق التي تحدد مواقع الممتلكات العربية ومساحاتها وسائر خصائصها،
  • Am 11. Dezember 2006 eröffnete die Präsidentin der Generalversammlung die Plenardebatte über die Reform des Sicherheitsrats mit der Feststellung, dass es nach vielen Jahren ergebnisloser Erörterungen an der Zeit sei, eine realistische Bewertung der gesamten Frage vorzunehmen und bereit zu sein, sie mit einem frischen und aufgeschlossenen Blick zu betrachten, wenn die Generalversammlung erhebliche Fortschritte erzielen solle.
    وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2006، صرحت رئيسة الجمعية العامة، لدى افتتاحها المناقشة العامة بشأن إصلاح مجلس الأمن، بأنه بعد سنوات عديدة من النقاش غير المثمر، آن الأوان للقيام بتقييم واقعي للمسألة برمتها والاستعداد للنظر في هذه المسألة بذهن متفتح إذا كانت الجمعية العامة ترغب في إحراز تقدم ملموس.
  • Die Regierungen sollen Schritte unternehmen, um die Solidarität und Partnerschaft zwischen den Generationen durch die Förderung von Aktivitäten zu stärken, welche die Kommunikation und das Verständnis zwischen den Generationen fördern, und sie sollen die Generationen ermuntern, füreinander aufgeschlossen zu sein und aufeinander zuzugehen.
    وينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لتعزيز التضامن والشراكات بين الأجيال من خلال تشجيع أنشطة تدعم الاتصالات والتفاهم بين الأجيال، وأن تشجع قيام علاقات على أساس التجاوب المتبادل بين الأجيال.
  • Die Missionsleitungen stehen der Risikobewertungsmethodik sehr aufgeschlossen gegenüber.
    وتجاوبت أيضا إدارات البعثات تجاوبا كبيرا مع منهجية تقييم المخاطر.
  • betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
    تؤكد أهمية كفالة أن يراعي باستمرار العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها، وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
Synonyme
  • offen, interessiert, öffnen, zugänglich, vorbereiten, gestimmt, geweckt, mithalten, aufgelegt, geneigt
Beispiele
  • Damit nicht genug, zeichnet Siebert ein Schreckensszenario: Die alternde Gesellschaft ist für Risiken wenig aufgeschlossen und blockiert deshalb Reformen und Innovationen., Sie war auch durchaus aufgeschlossen fürs Heroische der Idee Autobahn, dieses gigantischen Wurfs in die Landschaft., Wenn man sich ansieht, wie viele Männer ganz generell für den sexuellen Reiz pubertierender Mädchen und Jungen aufgeschlossen sind, dann sind das etwa ein Viertel., Die Deutsche Bank hat sich in ersten Gesprächen aufgeschlossen gezeigt., Sie zeigen, wie aufgeschlossen das Kanzleramt gegenüber den von der Rüstungsindustrie und der CDU-Schatzmeisterin bevorfugten Exporten in Spannungsgebiete war., Friedlich ist es, sanftmütig und aufgeschlossen, das deutsche Publikum., Das heißt: Diese Leute haben signalisiert: Wir sind noch immer hoch interessiert an Theater, wir sind aufgeschlossen, wir sind sehr wohl bereit, einen Dialog zu führen., Mittlerweile hat VW seine beiden Erzrivalen um Längen abgehängt, Mercedes hat nach Stückzahlen zu Opel aufgeschlossen, BMW und Audi liegen gleichauf mit Ford., Nicht alle seine arbeitslosen Kollegen reagierten so aufgeschlossen: Mehr als 100 wurden zu einer Auswahlrunde eingeladen, aber nur 60 kamen., Diese 2,7 Millionen D-Mark sind plausibel bei mir bis heute noch nicht aufgeschlossen worden.
leftNeighbours
  • sehr aufgeschlossen, gegenüber aufgeschlossen, durchaus aufgeschlossen, Weltspitze aufgeschlossen, Neuem aufgeschlossen, wißbegierig aufgeschlossen, Sony-Gesellschaften aufgeschlossen, besonders aufgeschlossen, grundsätzlich aufgeschlossen, Modernen aufgeschlossen
rightNeighbours
  • aufgeschlossen gegenüber, aufgeschlossen gegenüberstehen, aufgeschlossen gegenübersteht, aufgeschlossen gegenüberstehe, aufgeschlossen gezeigt, aufgeschlossen gegenüberstand, aufgeschlossen gegenüberzustehen, aufgeschlossen gegenüberstanden, aufgeschlossen weltgewandt, aufgeschlossen gegenüberstünden
wordforms
  • aufgeschlossen, aufgeschlossener, aufgeschlossenen, aufgeschlossene, aufgeschlossenes, aufgeschlosseneren, aufgeschlossenere, aufgeschlossenem, aufgeschlossenste, aufgeschlossensten, aufgeschlossnen, aufschließen, aufzuschließen, aufschloß, aufschließt, aufschlossen, aufschließe, aufschließend, aufschlösse, aufschlosset, aufschließet, aufschlösset, aufschlössen, aufschlössest, aufschließest, aufschlossest, aufschloßt