Textbeispiele
  • Er dient in einem Truppenteil des Heeres.
    يخدم في وحدة عسكرية من الجيش.
  • Die Truppenteile bewegen sich Richtung Norden.
    تتحرك الوحدات العسكرية نحو الشمال.
  • Jeder Truppenteil hat eine spezifische Aufgabe.
    لكل وحدة عسكرية مهمة محددة.
  • Dieser Truppenteil ist für die Verteidigung zuständig.
    هذه الوحدة العسكرية مسؤولة عن الدفاع.
  • Der Truppenteil wurde in die Kriegszone versetzt.
    تم نقل الوحدة العسكرية إلى منطقة الحرب.
  • Zudem nimmt die NATO die Unterstützung und Entlastung von Truppenteilen in Einsätzen dankbar an.
    علاوة على أن الحلف الأطلسي يتقبل بامتنان مثل هذه المساندة وما يتبعها من تخفيف الحمل على بعض وحداته العسكرية في هذه التدخلات.
  • - die Kasernierung der Burundischen Streitkräfte und ihrer schweren Waffen sowie die Entwaffnung und Demobilisierung der Truppenteile, die entwaffnet und demobilisiert werden müssen, zu überwachen;
    - رصد تجميع القوات المسلحة البوروندية وأسلحتها الثقيلة في قواعد فضلا عن نزع سلاح وتسريح العناصر التي يتعين نزع سلاحها وتسريحها،
  • beschließt, dass der Zeitplan für den Abbau des militärischen Anteils der UNMISET für den Zeitraum bis Dezember 2003 gemäß dem Schreiben des Untergeneralsekretärs für Friedenssicherungseinsätze an die Mitglieder des Sicherheitsrats vom 28. März 2003 geändert wird, und demzufolge, dass während dieses Zeitraums zwei Bataillone sowie zugeordnete Truppenteile mit Mobilität in den an die Taktische Koordinationslinie angrenzenden Gebieten beibehalten werden und dass die Zahl der Friedenssoldaten in kleineren Schritten als in Resolution 1410 (2002) vorgesehen auf 1750 Mann reduziert wird;
    يقرر تعديل الجدول الزمني لتقليص العنصر العسكري للبعثة للفترة المنتهية في كانون الأول/ديسمبر 2003 وفقا للرسالة المؤرخة 28 آذار/مارس 2003 الموجهة إلى أعضاء مجلس الأمن من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام؛ وبالتالي الإبقاء على كتيبتين داخل المناطق المتاخمة لخط التنسيق التكتيكي في أثناء هذه الفترة إلى جانب ما يتصل بذلك من عناصر القوة، بما في ذلك التنقلات؛ وأن يجري تقليص عدد أفراد حفظ السلام العسكريين إلى 750 1 فردا بتدرج أكبر مما كان متوخى في القرار 1410 (2002)؛
  • Neue „ EU- Kampftruppen“ sollten durch regelmäßige Weiterbildung und Zertifizierung, vorzugsweise nach NATO- Standards,gestärkt werden, und der EU- Militärausschuss sollte regelmäßige Kampftruppenkonferenzen abhalten, um Länderbeiträge für zukünftige Truppenteile zu erbitten.
    ولابد من تعزيز "المجموعات القتالية" الجديدة التابعة للاتحادالأوروبي من خلال التدريب المنتظم والتوثيق، ومن المستحسن أن يتم ذلكباستخدام معايير منظمة حلف شمال الأطلنطي. كما يتعين على اللجنةالعسكرية التابعة للاتحاد الأوروبي أن تحرص على عقد مؤتمرات دوريةمنتظمة للمجموعات القتالية بغرض حث الدول على المساهمة في التشكيلاتالمستقبلية.
  • Und die Türkei könnte dem Vertrauen in den Friedensprozesseinen enormen Schub verleihen, indem sie als Geste guten Willenseinen symbolischen Abzug einzelner Truppenteile aus Nordzypernbekannt gibt – ein Schritt, der zugleich in starkem Maße zur Annäherung der Türkei an Europa beitragen würde.
    وتستطيع تركيا أن تعطي دفعة هائلة للثقة في عمليةالسلام من خلال الإعلان عن سحب رمزي لبعض قواتها من شمال قبرص كبادرةلحسن النوايا ـ وهو التحرك الذي قد يساعد تركيا أيضاً في مساعيهاالرامية إلى التقارب مع أوروبا.
  • Ebenfalls richtig ist aber auch, dass der Staat Syrien,anders als Ägypten unter dem ehemaligen Präsidenten Husni Mubarak,nicht zentralistisch in der Präsidentschaft konzentriert ist. Selbst wenn Putins These einer „ Provokation“ verworfen wird, ist esmöglich, dass die Angriffe mit chemischen Waffen das Werkabtrünniger Truppenteile der syrischen Armee waren, deren Verschulden Assad abstreiten musste, um seine eigene Position zusichern.
    بالطبع فإن الروس عادة ما يؤمنون بنظريات المؤامرة والتي عادةما نجدها في البلدان والتي تمتاز بنظام حكم غير شفاف ولكن في الواقعفإن الدولة السورية لا ترتكز على الرئاسة مثل مصر تحت ظل حكم الرئيسالسابق حسني مبارك وحتى لو رفضنا نظرية "الاستفزاز" فإن من الممكن انهقد تم تنفيذ الهجمات الكيماوية من قبل عناصر مارقة في الجيش السوريعلما انه كان يتوجب على الاسد انكار تورطهم من اجل المحافظة على مركزهووضعه.