Textbeispiele
  • In der Regel gehe ich jeden Morgen joggen
    في الحالة الطبيعية، أقوم بالجري كل صباح.
  • In der Regel essen wir um sechs Uhr abends zu Abend
    في الحالة الطبيعية، نتناول العشاء في الساعة السادسة مساءً.
  • In der Regel ist das Museum von 10 bis 18 Uhr geöffnet
    في الحالة الطبيعية، يكون المتحف مفتوحًا من الساعة 10 صباحاً حتى الساعة 6 مساءً.
  • In der Regel trinkt sie zwei Tassen Kaffee am Tag
    في الحالة الطبيعية، تشرب هي كوبين من القهوة في اليوم.
  • In der Regel liest er vor dem Schlafengehen ein Buch
    في الحالة الطبيعية، يقرأ كتابًا قبل النوم.
  • Ein junger Mann, der Arbeit und Perspektiven hat, lässt in der Regel den Sprengstoffgürtel liegen.
    وفي العادة أن الشاب الذي لديه عمل وآفاق مستقبلية يترك الحزام الناسف جانبا.
  • Auch wenn die meisten Deutschen in Städten leben, sind sie der Natur verbunden geblieben. Wer sich kein eigenes Haus im Grünen leisten kann, hat daher vielfach einen kleinen Garten, der die Chance bietet, der Hektik des Alltags und der Arbeit zu entfliehen. In der Regel sind diese Kleingärten in Kolonien zusammengefasst und am Stadtrand gelegen.
    مازال الألمان مرتبطين بالطبيعة بالرغم من أن معظمهم يعيش في المدن. من لم يكن بوسعه الحصول على منزل خاص وسط الطبيعة الخضراء، فهناك العديد من الحدائق الصغيرة تتيح الفرصة للهروب من قلق الحياة اليومية والعمل. تتجمع هذه البساتين الصغيرة في مشاتل على أطراف المدن.
  • Sie brauchen leider viel zu lange - und kommen in der Regel nicht.
    من المؤسف أنَّ هذه القوات تحتاج إلى وقت طويل جدًا - وهي لا تأتي في العادة.
  • In der Regel gelten die Wahlempfehlungen der Ältesten als verbindlich für den Stamm.
    وعادة ما تكون التوصيات الانتخابية لشيوخ القبائل مُلزِمة لأفراد القبيلة.
  • Nach einer schrecklichen Tat folgt in der Regel ihr programmierter Missbrauch für Propagandazwecke, häufig in Form politischer Instrumentalisierung, angereichert mit viel Polemik und unzulässigen Verallgemeinerungen.
    وبعد أي حدث مرعب يعقبه في العادة سوء استغلال مبرمج لأغراض دعائية تكون في الغالب على شكل تسييس للواقعة مع مزيد من الحملات الهجومية والتعميمات غير المشروعة.
  • Es darf aber nicht die Tatsache übersehen werden, dass im medialen Diskurs erhebliche Fehlentwicklungen zu beklagen sind: Medienwirksame "Islamkritiker" machen "den Islam" für alles Elend dieser Welt verantwortlich und stellen in der Regel alle Muslime unter Generalverdacht, oft ohne zwischen dem Islam und dem Islamismus strikt zu trennen und ohne zwischen berechtigter, sachbegründeter Kritik an Missständen im islamischen Kontext und bloßer Agitation zu unterscheiden.
    كما لا ينبغي تجاهل حقيقة أن الجدل الإعلامي يُرثى له على تخلفه القوي، فـ"نقّاد الإسلام" الذين يحظون بتأثير إعلامي يجعلون "الإسلام" مسئولا عن شقاء البشرية كلها وعادة ما يضعون المسلمين كلهم محل اتهام عام دون أن يفصلوا في الغالب بدقة بين الإسلام والإسلاموية، ودون أن يفرقوا بين النقد البنّاء لسوء الأحوال في السياق الإسلامي وإثارة الفتن المفتعلة.
  • Der mächtigste Mann der Welt liest damit den einheimischen Herrschern die Leviten, die nichts mehr fürchten als eben das, angefangen mit dem in der Regel katastrophalen Bildungssystem, Geburtenkontrolle, Armutsbekämpfung.
    وبهذا أعطى أقوى رجل في العالم الحكّام المحليين درسا قاسيا، بِدءا بنظام التعليم المتدهور وتنظيم الأسرة ومكافحة الفقر.
  • Im Falle Israels beschränken sie sich auf wohlwollende Floskeln, die die palästinensische Realität in der Regel ausblenden. Auf Dauer wird das aber nicht reichen.
    ولكن بالنسبة لإسرائيل فتقتصر المطالب على عبارات تقليدية متعارف عليها لا تُلفت في العادة إلى الواقع الفلسطيني. وهذا لن يكون كافيا على الدوام.
  • Die Vielfältigkeit der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Aspekte wird in den Debatten um das Land aber in der Regel ausgeklammert.
    وعادة لا يُلتفت إلى تنوع الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية في الجدل الدائر حول هذا البلد.
  • Was die beiden Verbündeten für richtig halten, wird in Brüssel in der Regel übernommen und befolgt.
    وما يعتبره هذان الحليفان صحيحًا يتم في العادة تبنيه واتِّباعه في بروكسل.