Textbeispiele
  • Die Geschichte dieses eigentümlichen muslimischen Spannungsverhältnisses zur "Welt" hängt mit der im Koran vorliegenden partiellen Delegitimierung der Ratio zusammen:
    يرتبط تاريخ العلاقة الإسلامية النوعية المتوترة مع الـ»عالم« بنزع الشرعية الجزئي عن العقل الذي يرد في القرآن:
  • Dadurch neutralisiert sie im Idealfall alle Formen eines endogenen Radikalismus, zumal sie keine partielle Delegitimierung der Ratio fordert.
    وبهذا فهو يقف في أحسن حال موقف المحايد تجاه كل معايير التطرف الناشئ في الداخل، لا سيما أن هذا المجتمع العلماني لا يطالب بنزع الشرعية الجزئي عن العقل.
  • Betrachtet man diese Worte in ihrem koranischen Zusammenhang, ergibt sich jedoch: Wer sich dem Islam unterwirft und damit jene Delegitimierung der Ratio anerkennt, dem erscheinen diese Religion und ihre Riten und Gesetze als ganz "natürlich", alles andere dagegen als "unnatürlich" und unwahr.
    ولكن إن نظرنا إلى هذه الكلمات في سياقها القرآني، فستكون النتيجة: من يستسلم للإسلام ويقبل من خلال ذلك بنزع الشرعية عن العقل، فسيبدو له هذا الدين وشعائره وقوانينه كشيء »طبيعي« جدًا، وفي المقابل سيبدو له كل شيء آخر »غير طبيعي« وباطل.
  • Dies sei "ein moralischer Fehler und ein politischer Irrtum", der "zu dem inakzeptablen Vorgang der Delegitimierung Israels als Staat führen" könne.
    هذا "خطأ أخلاقي وخلل سياسي" قد يقود إلى "أمر لا يُقُبل، ألا وهو سحب الشرعية من إسرائيل كدولة".
  • Der Haftbefehl, so er vom ISt GH erlassen wird, wirdwahrscheinlich auch keine über den juristischen Bereich hinausreichenden Folgen haben – wie die politische und moralische Delegitimierung des Beschuldigten, die in solchen Fällen manchmaleinsetzt.
    إن أمر الاعتقال، إذا ما أصدرته المحكمة الجنائية الدولية،ليس من المرجح أن يسفر عن الآثار القضائية المطلوبة ـ نقض الشرعيةالسياسية والأخلاقية للمتهم.
  • Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma,denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, nochdunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zubefördern.
    أما أولئك الذين يحلمون بروسيا ديمقراطية ليبرالية فهم فيورطة كبرى، لأن انتزاع الشرعية من بوتن لن يؤدي إلا إلى المجازفةبصعود قوى أشد قتامة وأكثر إغراقاً في القِدَم إلى السطح.
  • Eine der wichtigsten Funktionen des neuen permanenten Internationalen Strafgerichtshof ist die Delegitimierung von Regimes geworden.
    لقد أصبح تجريد الأنظمة من الشرعية من الوظائف الرئيسيةللمحكمة الجنائية الدولية الدائمة الجديدة.
  • Es ist jedoch erst jetzt, nach dem Krieg, dass die Nachfolgejustiz darauf ausgerichtet wird, die Botschaft der Delegitimierung und des Regimewechsels zu präzisieren und zukonsolidieren.
    ولكن الآن فقط، بعد الحرب، أصبحت عدالة النظام الحاكم الوريثموجهة نحو صقل وترسيخ رسالة تجريد الحكم القديم من شرعيته وتغييرالنظام.
  • Wie Abbas erklärt hat, ist das Ziel des anstehenden Votumsder Generalversammlung nicht die Delegitimierung Israels.
    وكما قال عباس فإن التصويت القادم في الجمعية العامة للأممالمتحدة لا يهدف إلى نزع شرعية إسرائيل.
  • Er rechnet damit, dass eine zwar einseitige, jedochinternational anerkannte Ausrufung eines palästinensischen Staatesentlang der Grenzen von 1967, unerträglichen Druck auf Israelausüben würde, auf ein Land, das vom Schreckgespenst der Delegitimierung verfolgt wird.
    وهو يتوقع أن يكون الإعلان من جانب واحد، ولكن في ظل الاعترافالدولي، عن قيام دولة فلسطينية على طول حدود 1967، سبباً في فرض ضغوطلا يمكن احتمالها على إسرائيل التي يطاردها شبح نزع شرعيتها في مختلفأنحاء العالم.