Textbeispiele
  • Die Funktion zum Indizieren ist sehr nützlich, um alle Dateien auf dem Computer zu finden.
    تعتبر وظيفة الفهرسة مفيدة جداً للعثور على جميع الملفات على الكمبيوتر.
  • Ich werde diese Dokumente indizieren, um sie einfach abrufen zu können.
    سأفهرس هذه الوثائق لتكون قادرا على الوصول اليها بسهولة.
  • Sie müssen die Bücher in der Bibliothek indizieren, um eine bessere Organisation zu erreichen.
    يجب عليك فهرسة الكتب في المكتبة لتحقيق تنظيم أفضل.
  • Bitte indizieren Sie Ihre Daten, um die Suchfunktion zu verbessern.
    من فضلك قم بفهرسة بياناتك لتحسين وظيفة البحث.
  • Das Indizieren von Webseiten ermöglicht eine schnellere und effizientere Suche.
    يتيح فهرسة المواقع الإلكترونية البحث بشكل أسرع وأكثر كفاءة.
  • Tatsächlich gibt es für das Streben Teherans nach der Atombombe Indizien, aber keine Beweise.
    قد تكون هناك مؤشرات لمساعي طهران نحو القنبلة النووية، إلا أنه ليست هناك أدلة على لذلك.
  • Es sind jedoch klare Indizien dafür vorhanden, dass die veröffentlichten Ergebnisse nicht richtig und inakzeptabel sind.
    بيد أن هناك دلائل واضحة على أن النتائج المعلنة ليست صحيحة وغير مقبولة.
  • Auch Amnesty International zeigt sich besorgt darüber, dass geheimdienstliche Informationen als verlässliche Indizien eingestuft wurden.
    وعبرت منظمة العفو الدولية عن قلقها العميق من اعتبار المعلومات المخابراتية مؤشرا موثوقا.
  • Ein Höhepunkt dieser perfiden Strategie der Spaltung wurde erreicht als viele Indizien nach der Revolution des 25. Januar dafür sprachen, dass der blutige Anschlag auf die Kirchen in Alexandria nicht etwa von militanten Islamisten verübt wurde, sondern von einer Gruppe von Offizieren und ehemaligen islamistischen Radikalen, die das ägyptische Innenministerium selbst zusammengebracht hatte, um im ganzen Land Sabotageakte auszuführen.
    استراتيجية الفتنة الدنيئة هذه وصلت إلى ذروتها عندما تكاثرت الشواهد والأدلة بعد "ثورة 25 يناير" التي تشير إلى أن الاعتداء الدموي على كنيسة القديسين في الإسكندرية لم يقم به إسلامويون مسلحون، بل قامت بتخطيطه وتنفيذه مجموعة من الضباط ومجموعة من الإسلاميين المتطرفين من ذوي السوابق، وأن الذي كوّن هذه المجموعة هو وزير الداخلية المصري الأسبق شخصياً لكي تقوم بأعمال تخريبية في كافة أرجاء البلاد.
  • In seiner Abschiedsbotschaft wandte sich der zurückgetretene General Koşaner an die inhaftierten Offiziere und stellte fest, dass er nicht mehr in der Lage sei, ihre Rechte zu verteidigen. Er behauptete ferner, dass die Untersuchungen, Verhaftungen sowie juristischen Verfahren gegen die Armeeangehörigen sich auf keinerlei konkrete Indizien gründeten, sondern einzig dem Zweck dienten, Angst, Wut und Verbitterung innerhalb des Armeecorps auszulösen.
    وفي رسالة وداعه وجَّه الجنرال المستقيل أسيك كوسانير كلامه للضبَّاط المسجونين وصرَّح أنَّه لم يعد قادرًا على الدفاع عن حقوقهم. وادعى بالإضافة إلى ذلك أنَّ التحقيقات والاعتقالات وكذلك الإجراءات القانونية التي تم اتِّخاذها ضدَّ ضبَّاط الجيش لا تستند إلى أية أدلة ملموسة، بل تخدم فقط هدف إثارة الخوف والغضب والاستياء في داخل الجيش.
  • Leider leugnet die japanische Regierung heute trotz vieler Indizien und gar Beweise japanischer Historiker die Verantwortungder Kriegsregierung für dieses grausame Projekt.
    ومن المؤسف أن الحكومة اليابانية، على الرغم من الكثير منالأدلة الظرفية بل وحتى الأدلة الموثقة التي قدمها مؤرخون يابانيون،اختارت الآن إنكار مسؤولية النظام أثناء الحرب عن هذا المشروعالمروع.
  • Aber wenn man sich mit den Details der Anklagenauseinandersetzt, ergibt sich ein schockierendes Bild: Manche derwichtigsten Beweise in den einzelnen Fällen sind den Verdächtigteneindeutig untergeschoben worden, während der Rest bestenfalls auf Indizien beruht.
    ولكن بمجرد الاطلاع على تفاصيل المحاكمات، تظهر صورة مروعة:ذلك أن بعض الأدلة الرئيسية في هذه الحالات زرعت بشكل فاضح، في حين أنالكثير من بقية الأدلة تندرج تحت فئة الأدلة الظرفية في أفضلالأحوال.
  • Die Indizien aus Guatemala sind besondersbesorgniserregend.
    والدلالات في جواتيمالا تثير القلق والانزعاج بوجهخاص.
  • Bei einer Spekulationsblase basieren Wertermittlungen auf kollektiv beurteilten Indizien und diejenigen, die besondersfrüh in den Markt einsteigen, profitieren oft davon.
    ففي حالة الفقاعة، تعتمد التقييمات على أدلة خضعت التقييمجماعي، وأولئك الذين يدخلون السوق قبل الآخرين يستفيدونغالبا.
  • Versagen auf wirtschaftlichem Gebiet, chronischer Nahrungsmittelmangel, immer mehr Misstrauen und Feindseligkeitseitens der Bevölkerung gegenüber Kims Regierung und eineoffensichtliche Zurückhaltung innerhalb der nordkoreanischen Streitkräfte, in den Krieg zu ziehen, all dies sind Indizien füreine zunehmende Brüchigkeit des Regimes.
    والواقع أن الفشل الاقتصادي، ونقص المواد الغذائية المزمن،وفقدان الثقة والعداوة المتزايدة لحكومة كيم جونج إل من قِبَل عامةالناس، والعزوف الواضح بين عناصر بارزة في المؤسسة العسكرية الكوريةالشمالية عن الذهاب إلى الحرب، كل ذلك يشير إلى هشاشة النظامالمتزايدة.