die Reichweite [pl. Reichweiten]
نِطَاقُ الْوُصُول [ج. نِطَاقَات الْوُصُول]
Textbeispiele
  • Die Reichweite des Radiosignals ist begrenzt.
    نِطَاقُ الْوُصُول لإشارة الراديو محدود.
  • Das Auto hat eine Reichweite von 500 Kilometern.
    نِطَاقُ الْوُصُول للسيارة هو 500 كيلومتر.
  • Die Reichweite einer Drohne kann sehr variieren.
    نِطَاقُ الْوُصُول للدرون يمكن أن يختلف كثيرا.
  • Die Reichweite des WLANs ist in meinem Haus nicht ausreichend.
    نِطَاقُ الْوُصُول للواي فاي في بيتي غير كاف.
  • Die Reichweite meiner Stimme ist nicht ausreichend, um alle zu erreichen.
    نِطَاقُ الْوُصُول لصوتي غير كاف للوصول إلى الجميع.
  • Jedes NATO-Mitglied hat seine eigenen Regeln in Bezug auf den Einsatzort seiner Truppen und die Reichweite ihrer Aufgaben.
    ولكل دولة عضو في حلف شمال الأطلسي "ناتو" قواعدها الخاصة فيما يتعلق بمكان مهام قواتها وحدود هذه المهام.
  • Diese gegensätzlichen Kräfte innerhalb des Königreichs haben eine fast unüberwindliche Hürde errichtet. Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisse der Nation außer Reichweite.
    كل هذه القوى المعارضة داخل المملكة تشكل عقبة كئود على الطريق. ومع استحالة التوصل إلى إجماع فقد باتت صياغة أي سياسة متماسكة قادرة على تلبية احتياجات الأمة تشكل أمراً بعيد المنال.
  • Diese Reformen liegen in Reichweite - es sind Reformen, die durchgeführt werden können, wenn es uns gelingt, den erforderlichen politischen Willen aufzubringen.
    وقد قصرت نفسي على البنود التي أعتقد أن اتخاذ إجراءات بشأنها هو أمر بالغ الحيوية ويمكن تحقيقه خلال الشهور المقبلة.
  • Die Größenordnung und die Reichweite der Fortschritte, die von Ländern in jeder Weltregion erzielt wurden, haben gezeigt, dass Armut sowie Mütter- und Säuglingssterblichkeit in kürzester Zeit drastisch verringert werden können und dass gleichzeitig die Bildung, die Gleichstellung der Geschlechter und andere Aspekte der Entwicklung auf spektakuläre Weise vorangebracht werden können.
    فلقد أظهر حجم ونطاق التقدم الذي حققته البلدان في كل منطقة من مناطق العالم أنه يمكن على مدى فترة قصيرة جدا من الزمن تحقيق خفض هائل في معدلات الفقر ومعدلات وفيات الأمهات والأطفال الرضع، في الوقت الذي يمكن فيه تحقيق انطلاقة كبيرة في التعليم، والمساواة بين الجنسين، وغيرهما من الجوانب الإنمائية.
  • In Ländern mit mittlerem Einkommen und in anderen Ländern, in denen die Millenniumsziele bereits in Reichweite liegen, sollten die Regierungen eine "Millenniumsziele-plus"-Strategie mit ambitionierteren Vorgaben beschließen.
    أما في البلدان المتوسطة الدخل وغيرها من البلدان التي أصبحت فيها هذه الأهداف قريبة المنال بالفعل، فينبغي للحكومات أن تعتمد استراتيجية لتحقيق ”أهداف إنمائية معززة للألفية“ تشتمل على غايات أكثر طموحا.
  • Grenzüberschreitende Netzwerke terroristischer Gruppen verfügen mittlerweile über globale Reichweite, machen gemeinsame Sache und stellen so eine universale Bedrohung dar.
    فشبكات الجماعات الإرهابية العابرة للحدود الوطنية أصبحت عالمية النطاق وغدت تجعل من التهديد العالمي قضيتها المشتركة.
  • Die Verfügbarkeit ballistischer Flugkörper mit hoher Reichweite und größerer Zielgenauigkeit bietet für viele Staaten Anlass zu wachsender Besorgnis, ebenso wie die Verbreitung schultergestützter Boden-Luft-Flugkörper, die von Terroristen eingesetzt werden könnten.
    ويمثل توافر القذائف التسيارية المتسمة باتساع مداها ودقتها الكبرى مصدر قلق متزايد لدى العديد من الدول، شأنه في ذلك شأن انتشار القذائف الكتفية التي يمكن أن يستخدمها الإرهابيون.
  • Es liegt in unserer Reichweite.
    وإنه لفي المتناول.
  • in der Erkenntnis, dass der Aktionsplan von Madrid in vielen Teilen der Welt nach wie vor wenig oder überhaupt nicht bekannt ist, was die Reichweite der Umsetzungsmaßnahmen begrenzt,
    وإذ تسلم بأن التوعية بخطة عمل مدريد لا تزال محدودة أو غير موجودة في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق الجهود التنفيذية،
  • stellt fest, dass in verschiedenen Regionen mehrere Regionalinitiativen zur Förderung der Durchführung des Seerechtsübereinkommens ergriffen wurden, nimmt in diesem Zusammenhang Kenntnis von dem auf die Karibik ausgerichteten Hilfsfonds, der hauptsächlich durch technische Hilfe die freiwillige Führung von Verhandlungen über die Festlegung von Seegrenzen zwischen karibischen Staaten erleichtern soll, nimmt erneut Kenntnis von dem Friedensfonds für die friedliche Beilegung von Gebietsstreitigkeiten, den die Generalversammlung der Organisation der amerikanischen Staaten im Jahr 2000 in Anbetracht seiner größeren regionalen Reichweite als einen Hauptmechanismus für die Verhütung und Beilegung von anhängigen Gebietsstreitigkeiten und Streitigkeiten über Land- und Seegrenzen eingerichtet hat, und fordert die Staaten und andere, die dazu in der Lage sind, auf, Beiträge zu diesen Fonds zu entrichten;
    تلاحظ أن هناك عددا من المبادرات على المستوى الإقليمي، في مناطق مختلفة، لتعزيز تنفيذ الاتفاقية، وتحيط علما في هذا السياق بما يضطلع به صندوق المساعدة الذي يركز على منطقة البحر الكاريبي من عمل يهدف إلى تيسير القيام طوعا، من خلال المساعدة التقنية في المقام الأول، بإجراء مفاوضات بشأن تحديد الحدود البحرية بين دول البحر الكاريبي، وتحيط علما مرة أخرى بوجود صندوق السلام: التسوية السلمية للمنازعات الإقليمية، الذي أنشأته الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية في عام 2000 كآلية رئيسية يمكنها أن تعمل، بحكم نطاقها الإقليمي الواسع، على منع نشوب المنازعات الإقليمية ومنازعات الحدود البرية والبحرية المعلقة وتسويتها، وتهيب بالدول والجهات الأخرى التي يمكن لها أن تساهم في هذين الصندوقين تقديم إسهاماتها إليهما؛