Textbeispiele
  • Die einmalige Vorauszahlung hängt von der Nutzungsdauer ab.
    يعتمد الدفع المسبق الفردي على فترة الاستخدام.
  • Ich bevorzuge die einmalige Vorauszahlung entsprechend der Nutzungsdauer.
    أفضل الدفع المسبق لمرة واحدة وفقاً لمدة الاستخدام.
  • Bitte beachten Sie, dass die einmalige Vorauszahlung der Nutzungsdauer entspricht.
    يرجى ملاحظة أن الدفع المسبق الفردي يتوافق مع مدة الاستخدام.
  • Wir bieten eine einmalige Vorauszahlung je nach Nutzungsdauer an.
    نحن نقدم الدفع المسبق الفردي حسب فترة الاستخدام.
  • Die Höhe der einmaligen Vorauszahlung variiert je nach Nutzungsdauer.
    تختلف قيمة الدفع المسبق الفردي حسب مدة الاستخدام.
  • Laut demselben Bericht wäre es wirklich schade, diese einmalige Chance zu versäumen. Denn die politische Geographie ändert sich, wenn Volkswirtschaften von Schwellenländern eine wichtigere Rolle übernehmen. Diese Änderung würde auch in Form einer neuen internationalen finanziellen Geographie zu erkennen.
    وسيكون من المؤسف حقاً أن تضيع مثل هذه الفرصة التاريخية. فالجغرافيا الاقتصادية للعالم تتغير مع اكتساب اقتصاديات الأسواق الناشئة دوراً أكبر، كما أن هذا التغيير سيتجلى على شكل جغرافيا مالية عالمية جديدة.
  • So gesehen bietet die WM den Deutschen als Gastgeber eine einmalige Chance, an ihrem Image zu arbeiten
    ومن هذا المنطلق فإن بطولة العالم لكرة القدم تقدم للألمان كمضيف فرصة نادرة للعمل من أجل تحسين صورتهم.
  • Weltweit nahezu einmalig sind die parteinahen Politischen Stiftungen, die sich international für Politik, Gesellschaft und Entwicklung engagieren.
    تعتبر المؤسسات السياسية ذات الصلة الوثيقة بالأحزاب السياسية نموذجاً لا يوجد له مثيل في العالم تقريباً، وتعمل هذه المؤسسات على الصعيد الدولي في مجالات السياسة والمجتمع والتنمية.
  • Einige Politikwissenschaftler sprechen angesichts dieser einmaligen Machtfülle der Generäle gar von einer "Militär-Demokratie".
    ونظرًا لهذا الوضع يتحدث بعض المختصين في العلوم السياسية عن "ديمقراطية-عسكرية" إزاء سعة نفوذ الجنرالات الفريدة.
  • Sie gehört der Generation von Frauen an, die den Schleier ablegten, nicht so sehr weil sie aufbegehrten, sondern weil die junge türkische Republik unter der Alleinherrschaft des Erziehungsdiktators Mustafa Kemal ihnen Rechte schenkte, die bis dato einmalig in der islamischen Welt waren.
    كما أنَّها تعدّ من جيل النساء اللواتي خلعن الحجاب، ليس لأنَّهن كن يعارضن ارتداء الحجاب، بل لأنَّ الجمهورية التركية قد منحتهن في ظل الحكم المطلق بزعامة الدكتاتور التربوي مصطفى كمال أتاتورك حقوقًا كانت حتى ذلك غير مسبوقة في العالم الإسلامي.
  • Im Falle der Türkei können sie dauerhaft sein - das ist einmalig in der Erweiterungsgeschichte und eine klare Diskriminierung der Türkei.
    لكن في حالة تركيا يمكن لها أن تكون دائمة، وهذا أمرٌ فريدٌ من نوعه في تاريخ توسيع الاتحاد الأوروبي وتمييزٌ سلبيٌ واضحٌ بحق تركيا.
  • Zweitens, dieses Treffen muss unbedingt der Beginn eines ernsthaften Prozesses sein und kein einmaliges Ereignis.
    ثانيًا يجب أن يكون هذا المؤتمر البداية لعملية سلام جادّة وليس حدثًا غير مسبوق من نوعه.
  • Der Mord an Dink hat nicht nur ein tiefes Entsetzen hervorgerufen, es bedeutet vor allem auch ein Gefühl des Verlustes: Das Land am Bosporus hat eine einmalige Stimme verloren, eine Stimme der Verständigung, der Menschlichkeit - und das zu einer Zeit, in der die Türkei mehr und mehr gespalten ist und von zunehmender politischer Gewalt erfasst wird.
    لم يتسبب مقتل دينك بخلق حالة من الذهول فحسب، بل بشعور بالخسارة، وبأن تركيا خسرت شخصية فريدة وصوتاً معتدلاً وانسانياً في حين تتحه البلاد الى حالة من التنافر بسبب شبح العنف السياسي المتزايد.
  • Einmalig in der Geschichte der Islamischen Republik ist auch, dass der religiöse Führer, Ayatollah Ali Khamenei, der in dem Machtgewinn Mesbah Yazdis und seiner Anhänger eine Gefahr für seine eigene Position sieht, zum ersten Mal offen die Wahl Rafsandschanis favorisierte – eine Strategie, die übrigens auch der ehemalige Präsident Khatami rückhaltlos verfolgte.
    كذلك وعلى نحو غير مسبوق في تاريخ الجمهورية الإسلامية أعلن للمرَّة الأولى المرشد الديني الأعلى للجمهورية الإسلامية آية الله علي خامنئي، الذي يرى في وصول مصباح يزدي وأتباعه إلى السلطة خطرًا على مركزه الخاص، عن دعمه ومساندته لرفسنجاني في حملته الانتخابية - وبالمناسبة إنَّها الاستراتيجية التي كان يتَّبعها أيضًا الرئيس السابق خاتمي دون أيَّة تحفُّظات.
  • Die Türkei allerdings hat im Laufe seiner inzwischen fast hundertjährigen Modernisierungslaufbahn einen in Europa einmaligen Militarismus entwickelt.
    والحقيقة أن تركيا قد ركزت خلال مسيرتها التحديثية التي تمتد على ما يقارب المائة سنة نظاما عسكريا فريدا من نوعه في أوروبا.