Textbeispiele
  • Der Verkäufergewinnanteil sollte im Vertrag klar definiert sein.
    حصة أرباح البائع يجب أن تكون واضحة في العقد.
  • Der Verkäufergewinnanteil wurde auf Grundlage der vorherigen Absprache festgelegt.
    تم تعيين حصة أرباح البائع بناءً على الاتفاق المسبق.
  • Der Käufer und Verkäufer einigten sich auf den Verkäufergewinnanteil.
    المشتري والبائع اتفقا على حصة أرباح البائع.
  • Der Verkäufergewinnanteil beeinflusst den Gesamtgewinn.
    حصة أرباح البائع تؤثر على مجموع الربح الكلي.
  • Sie müssen den Verkäufergewinnanteil genau verstehen.
    تحتاج إلى فهم حجم حصة أرباح البائع بشكل دقيق.
  • "Maslehat-e nezam", also der Nutzen für das System, das ist seither das Prinzip, das über allem steht, mit dessen Hilfe die islamischen Vorgaben, die beim Regieren stören, neu interpretiert, womöglich auch ausgesetzt werden können.
    مصلحة النظام" هذا هو المبدأ يعلو على كل شيء وبه يمكن تفسير الأحكام الإسلامية - التي تتعارض مع الحكم – من جديد أو قد يتم إلغاؤها.
  • Bei ihm hätten "Atheisten, Rabbiner, Frauen mit und ohne Kopftuch" ihre Meinung sagen können; redaktionelle Vorgaben von der iranischen Obrigkeit gebe es nicht.
    ويقول رمضان إن العديد من "غير الدينيين وحاخامات اليهود ونساء لا يضعن الحجاب" كان بإمكانهم طرح عن آرائهم في البرنامج، وإن المهام التحريرية غير مرتبطة بالسلطة الإيرانية.
  • So zeigt die Diskussion in Frankreich, was sich derzeit auch im globalen Maßstab andeutet: Der Westen verliert seine Deutungshoheit. Seine Maßstäbe und Vorgaben setzen sich nicht mehr wie selbstverständlich durch.
    وهكذا يُظهر هذا الجدال الدائر في فرنسا ما يلوح حاليًا أيضًا في أفق المعيار العالمي؛ فالغرب يفقد سلطة التفسير، إذ لم تعد معاييره وتعليماته تفرض نفسها بصورة بدهية.
  • Der Nationale Sicherheitsrat, der der Regierung verbindliche Vorgaben macht, erhielt 1980 – nach dem dritten Putsch – größere Kompetenzen, und sein Generalsekretariat wurde mit geheimen Erlassen zu einer faktischen Gegenregierung ausgebaut.
    والجدير بالذكر أن مجلس الأمن القومي قد حصل على صلاحياتٍ مُلزِمةٍ للحكومة بعد الانقلاب الثالث في العام 1980، كما تحولت لجنة السكرتارية العامة التابعة له إلى حكومة موازية عبر مراسيم سرية.
  • Insofern durfte man gespannt sein, wie die Leser in der arabischen oder so genannten islamischen Welt auf eben jene Interventionen reagieren würden, die vorgaben, aus dem Inneren der westlichen Metropolen heraus den Kampf um kulturelle Dekolonisation zu führen.
    من هنا نشغف لمعرفة كيفية استجابة القرَّاء في العالم العربي، أو ما يسمى بالعالم الإسلامي، لتلك التدخلات والمعطيات القادمة من قلب الحاضرات الغربية الكبرى والتي تقود معركة ثقافة تفكيك الاستعمار.
  • Ich glaube, es ist grundsätzlich eher eine positive Vorgabe für die weiteren Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern.
    أعتقد أنَّ هذا يشكِّل مبدئيًا وقبل كلِّ شيء ميِّزة إيجابية بالنسبة للمفاوضات المستمرة بين إسرائيل والفلسطينيين.
  • Er hat sich lange genug von Musharraf an der Nase herumführen lassen – der den westlichen Politikern und Medien einerseits Angst vor den Extremisten machte und andererseits dann vorgab, nur er könne Stabilität garantieren.
    لقد سمح الغرب لبرويز مشرف بما فيه الكفاية أن يسخر منه ويخدعه، فهو عمل من ناحية على إخافة السياسيين الغربيين والإعلام الغربي من المتطرّفين وثم ادّعى من ناحية أخرى أنَّه الوحيد القادر على ضمان الاستقرار.
  • In vielen Regionen des Jemen gelten Stammesgesetze und die Worte der Scheichs weit mehr als die Vorgaben der Regierung im fernen Sanaa. Saada ist so eine Region. Und die tribale Gemengelage dieser gebirgigen Gegend sorgte auch dafür, dass der Konflikt schnell eskalierte:
    بالنسبة للعديد من مناطق اليمن تكون لقوانين القبيلة وكلمة شيخ القبيلة هيبة ونفوذ أكبر بكثير من التعليمات الصادرة عن الحكومة"البعيدة النائية" الكائنة في صنعاء. وصعدة هي أحد هذه الأقاليم التي ازدادت حدة الصراع فيها نتيجة للتشابك القائم في التركيب القبلي المتعدد لهذه المنطقة الجبلية.
  • Zwar ist die Türkei bemüht, den Vorgaben der EU auch im Bereich der Menschenrechte zu entsprechen, jedoch hat sich aufgrund des traditionell autoritären Staatsverständnisses bislang kein Wandel vollzogen.
    تبذل تركيا جهودا حثيثة لتلبية مطالب الإتحاد الأوروبي في مجال حقوق الإنسان، ومع ذلك لم تفلح حتى الآن في تغيير الفهم التقليدي السلطوي للدولة، مما جعل الإصلاحات تأتي بطيئةً.
  • Dabei kollidieren Wertevorstellungen der einheimischen Bevölkerung mit Vorgaben einer ungeduldigen Entwicklungshilfe. Kritiker sprechen auch von Afghanistan als einem riesigen Umerziehungslager.
    هذا مع العلم بأن هناك تضاربا بين القيم التي يؤمن بها السكان المحليون وبين الشروط التي يضعها مانحو المساعدات الإنمائية المفتقدون إلى الصبر فيما يخص الالتزام بتلك الشروط. بعض النقاد يأخذون على الأوضاع الراهنة كون أفغانستان قد تحولت بكاملها إلى معسكر ضخم يهدف إلى إعادة تربية السكان.