Textbeispiele
  • Die Fragmentierung der Daten kann die Leistung eines Computers beeinträchtigen.
    يمكن أن تؤثر تجزئة البيانات على أداء الكمبيوتر.
  • Die Fragmentierung der Gesellschaft führt oft zu sozialen Konflikten.
    غالباً ما تؤدي تجزئة المجتمع إلى النزاعات الاجتماعية.
  • Die Fragmentierung der natürlichen Lebensräume bedroht die Artenvielfalt.
    تهدد تجزئة المواطن الطبيعية التنوع البيولوجي.
  • Die Fragmentierung der Informationen macht es schwer, ein vollständiges Bild zu erhalten.
    تجعل تجزئة المعلومات من الصعب الحصول على صورة كاملة.
  • Die Fragmentierung des Gesundheitssystems ist ein großes Problem.
    تجزئة النظام الصحي هو مشكلة كبيرة.
  • Als Konsequenz ergab sich daraus nicht nur eine Fragmentierung der Gruppierungen in der Region (Fur, die mit Bolad kämpften) gegen Murahaleen-Milizen, die von der Regierung eingesetzt wurden.
    نجم عن هذا الإخفاق العسكري تهميش في مراكز قوى المجموعات الناشطة في الإقليم فحاربت قبائل الفور الحليفة لقوات بولاد ضد مليشيات المراهلين التي جندتها حكومة الخرطوم.
  • Die Fragmentierung der gesellschaftlichen und politischen oppositionellen Gruppen hat zu einer Bipolarisierung geführt, in der die gemäßigten Islamisten, insbesondere die Muslimbrüder, die größte Herausforderung für den Status Quo darstellen.
    تمزقَ مجاميع المعارضة الإجتماعية والسياسية خلق إستقطاباً ثنائياً يشكل فيه الإسلاميون، خصوصاً الأخوان المسلمون، التحدي الرئيس للوضع الراهنِ.
  • Diese Fragmentierung der palästinensischen Gesellschaft kommt zum einen in einer "Retribalisierung" zum Ausdruck, dem Rückzug auf alte Clanstrukturen: Nur die Großfamilie, der Stamm können noch Schutz vor Gewalt und Hilfe zum Überleben bieten.
    يظهر هذا التقسيم للمجتمع الفلسطيني من ناحية في "العودة إلى النظام القبلي"، أي العودة إلى البنى القبلية القديمة: حيث لا تعود الحماية من العنف والمعونة من أجل البقاء متوفّرة إلا لدى العشيرة والقبيلة.
  • Auf die Auflösung der Sowjetunion folgte ein Trend zur Fragmentierung des islamischen Klerus; wichtige religiöse Führer traten in Rivalität zueinander.
    لقد استتبع حل الاتحاد السوفييتي اتجاهًا عامًا نحو تشتيت رجال الدين المسلمين؛ إذ راح الزعماء الدينيون المهمون يتنافسون مع بعضهم البعض.
  • vermerkt in dieser Hinsicht außerdem, dass die zunehmende Verwendung von Mitteln mit restriktiver Zweckbindung den Einfluss der Leitungsgremien verringert und zu einer Fragmentierung der operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen führen und somit ihre Wirksamkeit einschränken kann;
    تلاحظ أيضا، في هذا الصدد، أن زيادة استخدام الموارد غير الأساسية المخصصة لأوجه إنفاق معينة دون غيرها تقلل من تأثير مجالس الإدارة ويمكن أن تؤدي إلى تجزئة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية ومن ثم يمكن أن تحد من فعاليتها؛
  • Ferner hat sie Fortschritte bezüglich der anderen Themen auf ihrer Tagesordnung erzielt, namentlich zu den Themen internationale Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten, Verantwortung internationaler Organisationen, gemeinsame Nutzung natürlicher Ressourcen, einseitige Handlungen von Staaten und Fragmentierung des Völkerrechts.
    وأحرزت اللجنة تقدما أيضا فيما يخص المواضيع الأخرى المدرجة على جدول أعمالها، بما في ذلك المسؤولية الدولية في حالات الخسارة المترتبة عن الضرر الواقع عبر الحدود بسبب الأنشطة الخطرة؛ ومسؤولية المنظمات الدولية؛ والموارد الطبيعية المشتركة؛ والأفعال الانفرادية للدول؛ وتجزئة القانون الدولي.
  • Angesichts der Fragmentierung der Fonds, Programme und Einrichtungen der Vereinten Nationen ist dies selbst in den besten Zeiten eine schwierige Aufgabe.
    ويؤدي تشتت صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها إلى جعل ذلك أمرا صعبا في أفضل الأوقات.
  • Mit der Schaffung mehrerer neuer internationaler Gerichtsorgane in jüngster Zeit, wie der Internationalen Strafgerichte für Jugoslawien und Ruanda, des Internationalen Seegerichtshofs und des gerichtsähnlichen Mechanismus zur Streitbeilegung innerhalb der Welthandelsorganisation, ist die Gefahr der Fragmentierung des Völkerrechts verbunden.
    والزيادة الأخيرة التي حدثت في عدد الهيئات القضائية، مثل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين، والمحكمة الدولية لقانون البحار، والآليات شبه القضائية المعمول بها في منظمة التجارة العالمية لتسوية المنازعات، زيادة تنطوي على خطر حدوث تشتت في القانون الدولي.
  • Um eine Vermehrung kostspieliger neuer Gerichtshöfe und eine Fragmentierung des Völkerrechts zu vermeiden, sollte der Sicherheitsrat nur unter außergewöhnlichen Umständen gerichtliche Ad-hoc-Institutionen schaffen.
    ينبغي ألا ينشئ المجلس مؤسسات قضائية مخصصة إلا في ظروف استثنائية، وذلك لتفادي انتشار المحاكم الجديدة المكْلفة، وتجزئة القانون الدولي.
  • Die Tendenz zur Schaffung neuer Ad-hoc-Institutionen hat sich nicht immer als wirksam erwiesen und war sicherlich ineffizient. Sie hat darüber hinaus zur Fragmentierung des Völkerrechts beigetragen.
    ولم يكن الاتجاه إلى إنشاء مؤسسات جديدة تُخصص لأمور بعينها اتجاها فعالا على الدوام، كما أنه يفتقر بالتأكيد إلى الكفاءة.