Textbeispiele
  • Nach und nach wurde klar, dass das Taliban-Regime nur der erste Schritt war und dass Washington auch in anderen Staaten einen Regimewechsel anstrebte. In den Beziehungen zu anderen Ländern wurde der Satz "Entweder seid Ihr für oder gegen uns" zum Leitmotto — und das umso mehr, als sich die Vorbereitungen für den Krieg gegen den Irak zum Jahreswechsel 2002-2003 intensivierten.
    وهكذا صار جلياً أن نظام طالبان لم يكن سوى أول الاستئصالات وأن أطماع واشنطن تتعدى ذلك إلى "تغيير النظام" في عدد من البلدان. علاوة على ذلك فانها صارت تتعامل دولياً على أساس "انت معنا أو ضدنا" – وازداد تمسكها بهذه المقولة عندما بدأت تُكثف تحضيراتها للحرب على العراق في 2002 - 2003.
  • Den USA wäre es daher am liebsten, wenn Musharraf zusammen mit der demokratischen Opposition eine Regierung bilden würde - umso mehr, als jede demokratische Regierung auf die Armee angewiesen bleiben wird.
    كما تشجع الولايات المتحدة مشرف على تشكيل حكومة ائتلاف مع الأحزاب الديمقراطية والتي ستظل على أية حال رهن توجيهات الجيش وتعتمد عليه .
  • Umso mehr, als die Abwesenheit von Religion im öffentlichen Raum in Westeuropa als Freiheit verstanden wird.
    هذا لاسيما وأن اختفاء مظاهر الدين من الأجهزة العامة للدولة في أوروبا الغربية يفهم على أنه أمر يخدم الحرية.
  • Die radikale Rhetorik, wie sie etwa der Hizbullah-Fernsehsender Al-Manar pflegt, ist das eine, die Notwendigkeit, sich als politische Partei zu profilieren, ein anderes. Umso mehr, als die israelische Besatzung Südlibanons seit fünf Jahren Vergangenheit ist.
    وعلى الرغم من التطرف البلاغي الذي تعكسه فضائية "المنار" التابعة لحزب الله فإن هناك ما يدل على قناعة حزب الله بضرورة التعامل بصفة الحزب السياسي، خاصة وأن الاحتلال الإسرائيلي لجنوب لبنان قد ولى الأدبار منذ سنوات خمس.
  • Sie alle brauchen einen Mechanismus, der den effizienten Informations- und Gedankenaustausch erleichtert, umso mehr, als jeder dieser Akteure nur die kleine Spitze eines großen bürokratischen Eisbergs mit eigener Kultur, eigenen Arbeitsmethoden und Zielen ist.
    وجميع هؤلاء يلزمهم آلية تيسر الكفاءة لعملية تبادل المعلومات والأفكار، خاصة وأن ما يظهر من كل واحد من هذه الكيانات ليس إلا نقطة صغيرة تخفي وراءها جبلا ضخما من البيروقراطية التي لها فكرها وأساليب عملها وأهدافها الخاصة بها.
  • Wir begrüȣen die Verpflichtungen, die in letzter Zeit betreffend den Handel sowie dahingehend eingegangen wurden, wie überaus wichtig es ist, in Zeiten finanzieller Unsicherheit nicht in Protektionismus zu verfallen und sich nicht nach innen zu wenden, umso mehr als sich dies insbesondere auf die Entwicklungsländer auswirken könnte.
    ونحن نرحب بالالتزامات التي أعلن عنها مؤخرا بشأن التجارة والأهمية الحاسمة لنبذ الممارسات الحمائية وعدم الانغلاق في أوقات عدم الاستقرار المالي، لا سيما وأن ذلك قد يؤثر على البلدان النامية بصفة خاصة.
  • Wir begrüßen die Verpflichtungen, die in letzter Zeit betreffend den Handel sowie dahin gehend eingegangen wurden, wie überaus wichtig es ist, in Zeiten finanzieller Unsicherheit nicht in Protektionismus zu verfallen und sich nicht nach innen zu wenden, umso mehr als sich dies insbesondere auf die Entwicklungsländer auswirken könnte.
    ونحن نرحب بالالتزامات المعقودة مؤخرا بشأن التجارة والأهمية الحاسمة لنبذ الممارسات الحمائية وعدم الانغلاق في أوقات عدم الاستقرار المالي، لا سيما وأن ذلك قد يؤثر على البلدان النامية بصفة خاصة.
  • Dies gilt umso mehr, als sich auch die Art der Problemegeändert hat.
    ويزداد هذا صدقاً نظراً لتغير طبيعة مثل هذه المشاكلأيضا.
  • Infolge dieser Entwicklung scheint die Diversifizierung derrussischen Ökonomie weit entfernt – umso mehr als die russische Bürokratie und der Staat mit seinem Interesse an „strategischen” Wirtschaftsbereichen, ausländische Geschäftstätigkeitenzurückdrängen.
    نتيجة لهذا فإن تنويع الاقتصاد الروسي يُـعَد أملاً بعيدالمنال ـ يكمن السبب الأقوى وراء ذلك في البيروقراطية الروسية، فضلاًعن اهتمام الدولة بالقطاعات "الإستراتيجية" من الاقتصاد، الأمر الذييؤدي بالتالي إلى تنفير المستثمرين الأجانب.
  • Als ehemaliger Finanzminister, stellvertretender Ministerpräsident und Produkt einer zivilgesellschaftlichenbasisdemokratischen Bewegung steht Ministerpräsident Kan vor einerenormen Menge Arbeit, umso mehr, als Ozawa Gerüchten zufolgebeabsichtigt, ihn im Herbst zu stürzen.
    وبوصفه وزيراً سابقاً للمالية، ونائباً لرئيس وزراء اليابان،ونتاجاً لحركة المجتمع المدني الشعبية، فإن رئيس الوزراء كان يواجهمصاعب هائلة، وخاصة في ظل الشائعات التي تزعم أن أوزاوا يعتزم الإطاحةبه في الخريف.