unzulässig [unzulässiger ; am unzulässigsten ]
Textbeispiele
  • Es ist unzulässig, hier zu rauchen.
    غير مسموح بالتدخين هنا.
  • Es ist unzulässig, diese Dateien ohne Erlaubnis zu verwenden.
    غير مسموح باستخدام هذه الملفات بدون إذن.
  • Es ist unzulässig, private Informationen zu teilen.
    غير مسموح بمشاركة المعلومات الخاصة.
  • Es ist unzulässig, in dieser Zone zu parken.
    غير مسموح بالوقوف في هذه المنطقة.
  • Das Betreten des Geländes ist unzulässig.
    غير مسموح بدخول الموقع.
  • Und die ihr Hirngespinst in unzulässiger Vereinfachung von Nordkorea bis Iran, Kabul bis Bagdad, der Nahost-Dauerkrise und dem islamistischen Terror bestätigt wähnen.
    ثم إنّ أضغاث أحلام أولئك الذي يبسّطون الأمور تبسيطاً مخلاً، بدءاً من كوريا الشمالية إلى إيران ومن كابول إلى بغداد ومن أزمة الشرق الأوسط الدائمة إلى الإرهاب الإسلامي، ذلك كلّه يؤكد ظنون المتشددين الأمريكيين.
  • Dennoch sei der Vergleich mit 1938, wie er von Politikern wie Netanjahu gezogen werde, ein unzulässiger Missbrauch des Holocaust.
    ولكن في الحقيقة إنَّ المقارنة مع ما حدث في عام 1938، والتي يتم استخدامها من قبل بعض السياسيين مثل بنيامين نتانياهو، تشكِّل إساءة غير مشروعة لاستغلال المحرقة.
  • Nach einer schrecklichen Tat folgt in der Regel ihr programmierter Missbrauch für Propagandazwecke, häufig in Form politischer Instrumentalisierung, angereichert mit viel Polemik und unzulässigen Verallgemeinerungen.
    وبعد أي حدث مرعب يعقبه في العادة سوء استغلال مبرمج لأغراض دعائية تكون في الغالب على شكل تسييس للواقعة مع مزيد من الحملات الهجومية والتعميمات غير المشروعة.
  • Unzulässige Verallgemeinerungen
    تعميم غير مشروع
  • Doch weder fehlende Empathie und anteilnahmslose Berichterstattung in den Medien noch späte politische Stellungnahmen können als Rechtfertigung für überzogene Kritik, unzulässige Verallgemeinerungen und Vorwürfe in Hinblick auf das muslimische Leben in Deutschland herhalten, so wie sie beispielsweise der bekannte ägyptische Literat und Herausgeber der Kulturwochenzeitschrift "Akhbar al-adab" Gamal al-Ghitani vor einer Woche erhob.
    لكن، لا يمكن لقلة الإحساس المرهف ولا التغطية الإعلامية المتعاطفة ولا التصريحات السياسية التي جاءت متأخرة أن تسوّغ النقد اللاذع والتعميمات غير المشروعة والنقد الموجه إلى نظام حياة المسلمين هنا في ألمانيا، مثل ما قام به الأديب المصري المشهور وناشر مجلة "أخبار الأدب" جمال الغيطاني قبل أسبوع مضى.
  • Schon von daher ist jede Form von Reziprozität unzulässig, auch jene oft gehörte Forderung, in Europa dürften nur ebenso viele Moscheebauten genehmigt werden wie neue Kirchen in muslimischen Ländern.
    لهذا السبب وحده فإنه من غير الجائز هنا تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، كما لا يمكن الإصغاء إلى تلك الأصوات التي تعلو كثيراً مطالبةً بأن يكون استخراج تصاريح بناء المساجد في أوروبا مساوياً لعدد الكنائس الجديدة التي تُبنى في الدول الإسلامية.
  • Für die Demonstranten vor dem Konferenzzentrum ist dies eine unzulässige westliche Einflussnahme, weil die Palästinenser zum Frieden mit Israel aufgefordert werden. Für andere ist die Konferenz vielleicht so etwas wie eine späte Gerechtigkeit.
    امرٌ اعتبره المتظاهرون امام مركز المؤتمر تأثيرا غربيا غير مقبول، لان الفلسطينيين مطالبون بتسوية سلمية مع اسرائيل وهو ما قد يعتبره اخرون نوعا من العدالة المتأخرة.
  • Und die Forderung, dass Teheran internationale Menschenrechtskonventionen einhält und zumindest die Grundrechte wahrt, die auch die iranische Verfassung garantiert, ist keine unzulässige Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Landes.
    كما أن مطالبة طهران بالالتزام ببنود المعاهدة الدولية لحقوق الإنسان والمحافظة، على الأقل، على الحقوق الأساسية للإنسان التي يضمنها أيضاً الدستور الإيراني، لا يعد تدخلاً غير مشروع في الشؤون الداخلية للبلاد.
  • Dazu gehörten Mängel im Entschädigungsprozess, wie etwa die Überschneidung von Ansprüchen mit dem Ergebnis doppelter Entschädigung, die Nichtberücksichtigung möglicher Kosteneinsparungen, Währungsumrechnungs- und Kalkulationsfehler, Kalkulation von Ansprüchen auf der Grundlage unzureichender Nachweise, unzulässige Ansprüche und die uneinheitliche Umsetzung empfohlener Regulierungen.
    وتشمل هذه أوجه القصور في المطالبات التي وجدها المكتب تداخل المطالبات الناشئ عن التعويض المزدوج، وعدم اعتبار وفورات التكاليف؛ وسعر العملة وأخطاء الحساب، والمطالبات المحسوبة بناء على أدلة غير كافية،؛ والمطالبات غبر المقبولة؛ والطلبات غير المتسقة بشأن التسويات الموصى بها.
  • unter Hinweis auf die internationalen Übereinkünfte, die sich mit dem Schutz des Kultur- und Naturerbes befassen, namentlich die 1954 in Den Haag verabschiedete Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten und die beiden dazugehörigen Protokolle, das Übereinkommen von 1970 über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut und das Übereinkommen von 1972 zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt sowie unter Hinweis auf die Empfehlung von 1989 über den Schutz der traditionellen Kultur und der Volkskultur,
    إذ تشير إلى الاتفاقيات الدولية التي تتناول حماية التراث الثقافي والطبيعي، بما فيها اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلح التي اعتمدت في لاهاي في عام 1954 والبروتوكولان الملحقان بها، والاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غير المشروعة لعام 1970، والاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم لعام 1972، وإذ تشير أيضا إلى التوصية المتعلقة بصون الثقافة التقليدية والفولكلور الشعبي لعام 1989،
Synonyme
  • verboten, illegal, untersagt, verfassungswidrig, unzulässig, rechtswidrig, strafbar, tabu, verpönt, kriminell
Beispiele
  • Das aus der Reisebranche übernommene Modell "Drei Wochen bleiben, zwei Wochen zahlen", haben auch die Hoteliers übernommen, die "eine Nacht zahlen, zwei bleiben" - unzulässig offerieren., Versteckte Rabattierungen (ebenso unzulässig) sind auch die Usancen vieler Hotels, nur bestimmten Personengruppen einen besonderen Service angedeihen zu lassen - zum Beispiel Airline-Crews nicht billiger, dafür aber in besseren Zimmern schlafen zu lassen., Das freut die Kunden, aber diese Reduzierungen sind unzulässig., Daher sind unter der UN-Charta militärische Repressalien unzulässig geworden., Vertragsstrafenabreden in vorformulierten Arbeitsverträgen sind nun unzulässig., Für Deutschland wäre jede Teilnahme an einem solchen Krieg erst recht unzulässig, völkerrechtlich wie innerstaatlich: Das ergibt sich zwingend aus dem Zwei-plus-Vier-Abkommen und aus dem Grundgesetz., ’ jedenfalls in diesem Kontext unzulässig., Jetzt überträgt Bjørn Lomborg die Hysterie einzelner "Ökos" ebenso unzulässig auf die gesamte Umweltpolitik und -forschung., Dass er Hegel damit unzulässig verkürzte, ist Popper oft vorgehalten worden., Es hätte widersprüchlicher nicht ausfallen können: Denn einerseits bekräftigte es das Recht des Reichspräsidenten, einen Reichskommissar in Preußen einzusetzen; andererseits erklärte es die Ausschaltung der preußischen Staatsregierung für unzulässig.
leftNeighbours
  • rechtlich unzulässig, verfassungsrechtlich unzulässig, grundsätzlich unzulässig, von vornherein unzulässig, absolut unzulässig, datenschutzrechtlich unzulässig, kartellrechtlich unzulässig, sei unzulässig, generell unzulässig, Edeka-Offerte unzulässig
rightNeighbours
  • unzulässig erklärt, unzulässig abgewiesen, unzulässig verworfen, unzulässig zurückgewiesen, unzulässig eingeschränkt, unzulässig erhobene, unzulässig weil, unzulässig abzuweisen, unzulässig hohe, unzulässig abgelehnt
wordforms
  • unzulässig, unzulässige, unzulässigen, unzulässiger, unzulässiges, unzulässigem