Textbeispiele
  • Die Lehrerin selbst ließ durch ihren sudanesischen Anwalt ein Wort der Entschuldigung vortragen: Sie würde niemals irgendjemanden bewusst verletzen, und es tue ihr sehr leid, wenn sie irgendwo Ungemach verursacht habe.
    وقد اعتذرت المدرسة نفسها على لسان هيئة دفاعها السودانية قائلةً بأنها لا يمكن لها أن تجرح أي شخصٍ عن قصد، ويؤسفها كثيراً إن كانت قد تسببت في حدوث أي أذىً في أي مكان.
  • Noch in diesem Jahr, so die offizielle Auskunft, könne das erste Kundenfahrzeug ausgeliefert werden. Der Preis dürfte sich irgendwo in der Gegend von 500.000 Euro einpendeln.
    حسبما ورد في المعلومات الرسمية انه من المحتمل أن تسلم أول سيارة لمشتري خلال هذه السنة بسعر بحدود 500 ألف يورو.
  • Als ich noch in Afghanistan war, geschah es häufig, dass Vertreter von NGOs zu mir kamen oder auch Vertreter irgendeines Landes, um mir mitzuteilen, dass sie irgendwo etwas bauen wollten, zum Beispiel eine Schule.
    حين كنت في أفغانستان، طالماً قصدني ممثلو المنظمات غير الحكومية أو ممثلو بعض البلدان من أجل إخباري أنم ينوون بناء شيء في مكان ما، لنقل مدرسة على سبيل المثال.
  • Viele jedoch wurden irgendwo in den Süden verfrachtet, ermordet und in Massengräbern verscharrt. 286 solcher Gräber hat man bis jetzt gefunden. Eines davon ist nun in Nadjaf geöffnet worden.
    ولكن تم ترحيل الكثيرين إلى مكان ما في الجنوب، وتم قتلهم ودفنهم في مقابر جماعية. وحتى الآن اكتشفت مائتان وست وثمانون مقبرة جماعية. والآن تم فتح واحدة من هذه المقابر الجماعية في مدينة النجف.
  • "Bashar Al-Assad macht alle paar Wochen einen Überraschungsbesuch irgendwo in Syrien", sagt er und verweist auf die Rolle der First Lady. "Die Frau von Hafiz Al- Assad hat das syrische Volk nur ein einziges Mal bei einem Staatsbesuch in der Sowjetunion zu Gesicht bekommen", erinnert sich der Journalist.
    ويتذكر الصحفي قائلا: "إن بشار الأسد يقوم كل بضعة أسابيع بزيارة مفاجئة إلى مكان ما"، ويشير إلى دور السيدة الأولى قائلا: "لقد ظهرت زوجة حافظ الأسد مرة واحدة أمام الشعب وذلك في زيارة رسمية للاتحاد السوفيتي".
  • Im Libanon ist die Situation anders, dort ist es schon immer sehr schwer für palästinensische Flüchtlinge gewesen, viel schlimmer als irgendwo anders.
    أما في لبنان فإنَّ الوضع مختلف، فقد كانت الأوضاع هناك صعبة باستمرار بالنسبة للاجئين الفلسطينيين، أصعب مما هي عليه في أي مكان آخر.
  • Um aber die gegenwärtige Situation ein wenig genauer zu umreißen, möchte ich, aus israelischer Sicht, zwei extreme Szenarien präsentieren, wie sich die Lage entwickeln könnte. Die wahrscheinlichste Entwicklung wird sich irgendwo zwischen diesen beiden Extremen vollziehen.
    ولكي نشْحذَ فهمنا للقضايا التي نحن بصددها، هنا سيناريوهان متطرّفان للتَطَوّراتِ المحتملة القادمةِ كما تُرى مِنْ منظورِ إسرائيليِ. وعلى الأغلب سيكون مسار التَطَوّراتِ في مكان ما بينهما.
  • Nach dem Scheitern des panarabischen Experiments und längst verblasster Revolutionsmythen vom "dritten Weg", irgendwo zwischen Kapitalismus und Sozialismus, wünscht man sich in Tripolis offenbar eine Hinwendung zu einer pragmatischeren Politik.
    بعد فشل تجربة الوحدة العربية وبعد فشل أساطير الثورة الآخذة بالتلاشي منذ زمن بعيد والتي تتحدث عن "الطريق الثالث"، في أي مكان كان ما بين الرأسمالية والاشتراكية، تأمل القيادة في طرابلس على ما يبدو في التوجه نحو سياسة أكثر عملية.
  • Darüber wird höchstens unter vorgehaltener Hand geredet. Die Presse orientiert sich also irgendwo zwischen einer absoluten Staatstreue einerseits und einer gewissen Liberalisierung gegenüber dem Unmut der Bevölkerung andererseits.
    وإذا تم الحديث عن ذلك، فإنه لم يتعدى في أقصى الحدود الشكل غير العلني. إن الصحافة تسلك طريقها بين الولاء المطلق للدولة من جهة وبين ليبرالية معينة تجاه حالة الإحباط الجماهيري من جهة أخرى.
  • Ich habe einmal irgendwo gelesen, dass der Islam der sozialen Gerechtigkeit allerhöchste Bedeutung beimisst, vergleichbar der Rolle, die Liebe und Frieden für das Christentum spielen.
    قرأت مرة في مكان ما أنّ للعدالة الاجتماعيّة في الإسلام مكانة عالية جدا، بما يشبه الدور الذي تلعبه المحبة والسلام بالنسبة للمسيحيّة.