Textbeispiele
  • Andererseits, können wir nicht ignorieren, dass es auch negative Aspekte gibt.
    من ناحية أخرى ، لا يمكننا تجاهل أن هناك جوانب سلبية أيضًا.
  • Sie hat einen guten Punkt, andererseits hat ihr Gegner auch einige überzeugende Argumente.
    لديها نقطة جيدة ، من ناحية أخرى لدى منافسها بعض الحجج المقنعة.
  • Ich verstehe seine Sorgen, andererseits müssen wir uns auf die Fakten konzentrieren.
    أنا أتفهم مخاوفه، ومن ناحية أخرى يجب أن نركز على الحقائق.
  • Andererseits, wenn wir nichts tun, könnten die Konsequenzen noch schlimmer sein.
    من ناحية أخرى ، إذا لم نفعل شيئًا ، قد تكون العواقب أسوأ.
  • Er ist sehr talentiert, andererseits braucht er noch viel Training.
    إنه موهوب جدًا ، ومن ناحية أخرى ، هو بحاجة إلى الكثير من التدريب.
  • Die Gruppe rechnete sich zwar einerseits dem Netzwerk Osama bin Ladins zu, anderseits betätigen sich die in den einzelnen algerischen Regionen selbständig operierenden Kommandanten (Emire) des GSPC als gewöhnliche Kriminelle.
    صحيحٌ أن المجموعة من جهةٍ تنسب نفسها إلى تنظيم أسامة بن لادن، إلا أن أمراء الجماعة السلفية للدعوة والجهاد يمارسون الجرائم المعتادة بشكل مستقل في المناطق الجزائرية من جهةٍ أخرى.
  • Können wir also tatsächlich als Resultat dieser Reise ein besseres gegenseitiges Verständnis zwischen Arabern und Muslimen einerseits und der westlichen Welt anderseits erwarten?
    هل لنا أن نتوقع بالفعل - كنتيجة لهذه الرحلة - تفاهما متبادلا بين العرب والمسلمين من ناحية والعالم الغربي من ناحية أخرى؟
  • Die Gruppe rechnete sich zwar einerseits dem Netzwerk Usama bin Ladins zu, anderseits betätigen sich die in den einzelnen algerischen Regionen selbständig operierenden Kommandanten (Emire) des GSPC als gewöhnliche Kriminelle.
    صحيح أن "الجماعة السلفية للدعوى والقتال" تعتبر نفسها تابعة لشبكة أسامة بن لادن. من ناحية أخرى تتسم أعمال "أمراء" هذه الجماعة الذين ينشطون في مناطق الجزائر المختلفة وبصورة مستقلة منفردة بصفة الجريمة الاعتيادية.
  • Die Frage, wie man das Urteil einschätzen soll, hängt von den Erwartungen ab. Einerseits ist die von Bosnien eingeklagte finanzielle Entschädigung ausgeblieben. Wenn anderseits Serbien gehofft hatte, von jeder Verantwortlichkeit freigesprochen zu werden, hat es auch nicht Recht bekommen.
    يتوقَّف السؤال عن كيفية تقدير هذا الحكم على ما ينتظره المتسائل. فمن ناحية لم تقرّ المحكمة بدفع التعويضات المالية التي تطالب بها البوسنة. ومن ناحية أخرى رغم أنَّ صربيا كانت تتمنى أن تتم تبرئتها من كلِّ مسؤولية، إلاّ أنَّها لم تحصل على البراءة.
  • Auf dieser Grundlage war einerseits die Machtübernahme der gemässigten islamistischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) im November 2002 möglich; anderseits auch eine zivilgesellschaftliche Mobilisierung im Interesse der Menschenrechte und der mit der EU-Kandidatur verbundenen politischen Reformen.
    على هذه القاعدة أصبح بالإمكان على حزب العدالة والتنمية المتسم بنزعة إسلامية معتدلة أن يصل في نوفمبر/تشرين الثاني 2002 إلى سدة الحكم. في نفس الوقت مكّن هذا التطور تعبئة المجتمع المدني لغرض الدفاع عن حقوق الإنسان وتكريس الإصلاحات المرتبطة برغبة تركيا في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
  • "Es gibt so viele konkrete Fragen zu diesem Thema, zum Beispiel die Schaffung einer Gesetzgebung, die den Datenschutz einerseits und das Recht auf Aufklärung anderseits berücksichtigt."
    "إن هناك كما هائلا من الأسئلة حول هذا الموضوع، على سبيل المثال لا الحصر إنجاز قانون يستند إليه وتراعى على أساسه المحافظة على أمانة المعلومات من ناحية ومن ناحية أخرى ضمان الحق في الإطلاع على الوثائق.
  • Auch 650 Kilometer südwestlich der Kurdengebiete wird dies deutlich – hier allerdings bei der Konfession, der die regierende Assad-Familie selbst angehört, den Alawiten. Zwar stellen diese die politische und militärische Elite, doch leben anderseits viele der 2,5 bis 3,7 Millionen Alawiten in dürftigen Umständen.
    وهذا ما يتضح أيضاً على بعد 650 كيلومتراً جنوب غربي المناطق الكردية – وتحديداً لدى الطائفة التي تنتمي إليها عائلة الأسد الحاكمة نفسها، أي لدى العلويين. صحيح أن النخبة السياسية والعسكرية تنتمي إلى الطائفة العلوية، غير أن عديدين من العلويين الذين يبلغ عددهم ما بين 2,5 و 3,7 مليون يعيشون في ظل ظروف عسيرة.
  • Wenn diese Geschichte jedoch ein halber Mythos war, dannwar sie anderseits zur Hälfte wahr, insbesondere was die Jahre nachdem Zweiten Weltkrieg angeht.
    ولكن حتى إن كان نصف هذه القصة من قبيل الأساطير، فقد كاننصفها الآخر حقيقة واقعة، وعلى الأخص في الأعوام التي أعقبت الحربالعالمية الثانية.
  • Anderseits können, falls die Politik die Konjunkturmaßnahmen zu lange aufrechterhält, außer Kontrollegeratende Haushaltsdefizite eine staatliche Schuldenkriseherbeiführen (schon jetzt bestrafen die Märkte fiskalpolitischundisziplinierte Länder mit erhöhten Risikoaufschlägen).
    ومن ناحية أخرى، إذا أبقى المشرعون الحوافز لمدة أطول مماينبغي، فإن العجز المالي الهائل قد يؤدي إلى أزمة ديون سيادية (بدأتالأسواق بالفعل في معاقبة البلدان غير المنضبطة مالياً بفوارق أضخم فيأسعار الفوائد على الديون السيادية).
  • Ich war ziemlich streng zu Ihnen, aber anderseits ist mit Ihnen nicht gerade gut Kirschen essen.
    !لماذا؟ كل الأمريكان أشقياء
Beispiele
  • (Im laufenden Handelsvertrag der Doppelzone mit Schweden sind Erze einerseits, Walzwerksprodukte anderseits, aus der laufenden Verrechnung herausgenommen; die Lieferungen erfolgen direkt gegen Dollar.), Wir sind chancenlos, wenn wir uns einerseits auf dem Weltmarkt behaupten sollen und anderseits in Deutschland unsere Konkurrenten subventionieren müssen., Aber anderseits kenne ich dieses Schubladensystem ..., Aber anderseits: Es fehlen auch Ruhe, Geduld, Souveränität., Aber er macht sich keine Illusionen über die Wucht der Herausforderungen an Politiker wie ihn: einerseits die Erwartungen der Schwarzen zu erfüllen, anderseits den Weißen die Zukunftsängste zu nehmen., Und was anderseits die so genannte Politik-, nein: die Politiker-Verdrossenheit betrifft, so bezeugt sie nicht ein allgemeines Desinteresse an der res publica, sondern Abscheu vor den Rochaden von Geld und Macht., Eine denkwürdige Ironie: Einerseits ist Riad Amerikas wichtigster arabischer Verbündete, anderseits ein Regime, das aus inneren Legitimitationsnöten einen Teufelspakt mit den Todfeinden Amerikas eingegangen ist., Also einerseits in Form von Maximen, anderseits in Form von Szenen, welche die Maximen illustrieren., Ihr politischer Charakter zeigte sich in einem gewissen Maß an schlechter Laune auf beiden Seiten, nämlich der Polizisten und Bürger einerseits, der Demonstranten anderseits., Bucheli stellt einige Projekte vor und kommt dann immerhin zu einer Antwort: "Netz-Arbeiten bestehen einerseits aus einer sichtbaren Oberflächenästhetik und anderseits aus dem verborgenen Programm-Code.
leftNeighbours
  • bedeute anderseits, einerseits anderseits, gebrochen anderseits