شَكَّلَ {خطر، مشكلة، تحدي}
Textbeispiele
  • Er stellt einen wichtigen Teil unseres Teams dar.
    يَشَكَّلُ جزءًا مهمًا من فريقنا.
  • Deine Meinung stellt einen bedeutenden Beitrag zur Diskussion dar.
    تَشَكَّل رأيكَ مساهمةً هامَّةً في النقاش.
  • Dieser Sieg stellt einen Wendepunkt in seiner Karriere dar.
    يَشَكَّلُ هذا الفوز نقطة تحوُّل في مسيرته الوظيفية.
  • Diese Verordnung stellt eine Herausforderung für kleine Unternehmen dar.
    تَشَكَّل هذه اللائحة تحديًا للشركات الصغيرة.
  • Die Globalisierung stellt eine Chance für Entwicklungsprogramme dar.
    تَشَكَّلُ العولمة فُرصةً لبرامج التنمية.
  • Al-Ħāĝ Issa und Al-Muţaww (1988) führten eine wissenschaftliche Studie an der Universität von Kuwait durch, um die Nachteile des Unterrichtens auf Englisch zu untersuchen. Sie stellten fest, dass die englische Sprache als Kommunikationsmittel im Unterricht ein Problem für viele Studenten darstelle.
    أما فيما يتعلق بسلبيات استخدام اللغة الإنجليزية في التدريس، فقد أجرت الحاج عيسى والمطوع (1988م دراسة علمية في جامعة الكويت تبين فيها أن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيلة اتصال تعليمية مشكلة لدى عدد كبير من الطلبة.
  • Internationale Terroristen nutzen bewusst die Hürden aus, die Ländergrenzen für Strafverfolger darstellen.
    يستغل الإرهابيون الدوليون بوعي الحدود بين البلاد، حيث تمثل حاجزاً أمام الباحثين الجنائيين.
  • Der beste Film gewinnt den „Goldenen Bären“, die beste Regie, die besten männlichen und weiblichen Darsteller, die beste Filmmusik usw. werden mit dem „Silbernen Bären“ geehrt.
    يتم تكريم أفضل فيلم بجائزة " الدب الذهبي" وأفضل إخراج وأفضل الممثلين والممثلات وأفضل موسيقى تصويرية وغيرها بجائزة " الدب الفضي".
  • Die Deutschen Kulturwochen werden auch in den nächsten Wochen möglichst breit gefächert deutsche Gegenwartskultur darstellen, so z.B. mit Konzerten des Jazzensembles "Trio Azul", der "Schäl Sick Brass Band", des "Ensemble Modern" oder auch mit neuen deutschen Filmen oder der Tanzperformance von Xavier le Roy.
    كما ستعرض "الأسابيع الثقافية الألمانية" في الأسابيع القادمة جانباً من الثقافة الألمانية المعاصرة متمثلة في حفلات موسيقى الجاز والبوب والموسيقى الكلاسيكية والأفلام الألمانية الجديدة وكذلك العروض الراقصة.
  • In beiden Fällen würde die Demokratiebewegung nicht sterben. Sie würde immer wieder auferstehen, trotz schwerer Repressionen über kurze Zeiträume, und die Arten von Herausforderungen bieten, die eine existenzielle Bedrohung für jede nicht demokratische Regierung darstellen.
    ولكن الحركة الديمقراطية لن تموت في كل الأحوال، بل إن هذه الحركة سوف تعاود الظهور بشكل مستمر، وذلك على الرغم من القمع الشديد على فترات قصيرة من الزمن، والذي قد يفرز ذلك النوع من التحديات التي تفرض تهديداً لوجود أي حكومة غير ديمقراطية.
  • Währenddessen ziehen Bilder vorüber, die den islamischen Terror darstellen - wie beispielsweise Szenen von Anschlägen.
    وفي هذا الفيلم تشاهد صور تصوِّر الإرهاب الإسلامي وتعرض على سبيل المثال مشاهد هجمات.
  • Ob al-Ghitanis Motive persönlicher Kränkung entspringen oder nur eine kalkulierte Provokation darstellen, sei dahin gestellt; sie sind jedenfalls absurd und entbehren in dieser Form jeglicher Grundlage.
    وسواء أكانت دوافع الغيطاني نابعة من الإحساس بإهانات شخصية أم مجرد استفزازات، فهي على كل الأحوال غير معقولة ولا أساس لها من الصحة.
  • Solche Ruhe nach dem Sturm der letzten Monate wäre aber vielleicht zu schön, um wahr zu sein. Denn rechte Gruppen – unterstützt durch Gesinnungsgenossen aus den Niederlanden, Belgien, Frankreich und auch Österreich – planen in ein paar Wochen eine Großveranstaltung in Köln gegen den Moscheebau, den sie als Ausdruck einer vermeintlich schleichenden Islamisierung Europas darstellen.
    ولكن إن توخينا الصدق فإنَّ مثل هذا الهدوء بعد العواصف التي شهدتها الأشهر الأخيرة ربما سيكون جميلاً أكثر مما ينبغي؛ لاسيما وأنَّ جماعات يمينية تخطِّط - وبدعم من قبل مناصرين عقائديين من هولندا وبلجيكا وفرنسا وكذلك النمسا - لإقامة فعالية كبيرة في مدينة كولونيا بعد بضعة أسابيع ضدّ بناء المسجد الذي يصفونه بأنَّه تعبير عن عملية "أسلمة خفية" لأوروبا.
  • Vielmehr muss die Türkei samt Bevölkerung in einem bislang einzigartigen Projekt nachweisen, dass Islam auf der einen und Demokratie, Menschenrechte, Marktwirtschaft und Schutz von Minderheiten auf der anderen Seite keine Widersprüche darstellen.
    بل يجب على تركيا وكذلك على سكّانها أن يثبتوا في مشروع يعتبر حتى الآن فريدًا من نوعه أنَّ الإسلام يمثِّل من ناحية قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان واقتصاد السوق الحرة وحماية الأقليات وأنَّه لا يتعارض معها من ناحية أخرى.
  • Einige zusätzliche Truppen sind kurzfristig vielleicht notwendig, aber am Wichtigsten ist die politische Einbindung jener Elemente, die pauschal Taliban genannt werden, die aber tatsächlich eine viel differenziertere Gruppe darstellen.
    وربما يكون إرسال بعض القوات الإضافية أمرًا مهمًا على المدى القصير، ولكن الأهم من ذلك هو إشراك تلك العناصر - التي يتم وصفها وصفًا شموليًا بأنَّها من الطالبان - في العملية السياسية.