Textbeispiele
  • In Anbetracht der aktuellen Situation, sollten wir vorsichtig sein.
    اعتباراً للوضع الحالي، يجب أن نكون حذرين.
  • In Anbetracht Ihrer Erfahrung, erwarten wir hochwertige Arbeit.
    اعتباراً لخبرتك، نتوقع عملًا عالي الجودة.
  • In Anbetracht der bevorstehenden Prüfungen, sollte mehr Zeit zum Lernen gewidmet werden.
    اعتباراً للامتحانات القادمة، يجب تكريس المزيد من الوقت للدراسة.
  • In Anbetracht der wirtschaftlichen Krise, müssen wir unsere Ausgaben kontrollieren.
    اعتباراً للأزمة الاقتصادية، يجب أن نتحكم في مصروفاتنا.
  • In Anbetracht Ihres Alters, sollten Sie einen gesünderen Lebensstil führen.
    اعتباراً لعمرك، يجب أن تتبع نمط حياة أكثر صحة.
  • In Anbetracht der aktuellen Situation, sollten wir vorsichtig sein.
    اعتبارا للوضع الحالي، يجب أن نكون حذرين.
  • In Anbetracht seiner Erfahrung, ist er der beste Kandidat für den Job.
    اعتبارا لخبرته، هو أفضل مرشح للوظيفة.
  • In Anbetracht der Tatsache, dass wir wenig Zeit haben, sollten wir sofort beginnen.
    اعتباراً للواقع الذي يقول بأن لدينا القليل من الوقت، يجب أن نبدأ فوراً.
  • In Anbetracht deiner guten Leistungen, hast du diese Beförderung verdient.
    اعتباراً لأدائك الجيد، كنت تستحق هذا الترقية.
  • In Anbetracht seiner gesundheitlichen Probleme, kann er nicht am Spiel teilnehmen.
    اعتبارا لمشاكله الصحية، لا يستطيع المشاركة في المباراة.
  • In Anbetracht der Tatsache, dass die EU seit ihrer Erweiterung in Richtung Osten den Dialog mit den Mittelmeerstaaten stark eingedämmt hat, ist ein neuer Versuch, ein solches Bündnis zu etablieren, sicher nützlich. Doch so wie Sarkozy diese Idee voran zu treiben gedenkt – eine Idee, die in seinem Wahlkampf als absolut neu verkauft wurde – scheint sie kaum überzeugend. In seiner Verschwommenheit ist das Projekt sowohl ausweichend wie auch auf Einigkeit aus.
    بما أن الاتحاد الأوروبي قد وضع الحوار الأورومتوسطي جانباً منذ توسعه شرقاً، فإن إعادة إطلاق مبادرة جديدة من هذا النوع مفيدة بلا ريب. ولكن لا يبدو هذا الاتحاد مقتنعاً بالفعل الذي ما برح ساركوزي يمجده على أنه التجديد المطلق، فالغموض الذي يحيط به يضفي عليه صفة التملص واللاارادية ولا يضيف شيئاً جديداً إذا ما قورن بمشروع برشلونة.
  • In Anbetracht der geforderten nationalen Unabhängigkeit und der wachsenden Syrienanimosität erschien es uns als politisch inkorrekt, unsere Freundschaft mit Syrien aufrechtzuerhalten, obgleich "Al-Safir" traditionell pro-Hisbollah und pro-Amal schreibt.
    كما ظهر لنا بالنظر إلى الاستقلال القومي المطلوب وازدياد العداء لسوريا أنَّ البقاء على الموقف السابق اصبح يتطلب اعادة تقييم، رغم أنَّ "السفير" تكتب بصورة تقليدية بلهجة تؤيِّد "حزب الله" و"حركة أمل".
  • Sie betrachten sich selbst als Kräfte, die der kulturellen Dominanz durch den Westen entgegenwirken, und bekräftigen ihre religiöse Identität in Anbetracht dessen, was sie als Imperialismus fördernde Konzepte verstehen, etwa Säkularismus und Menschenrechte.
    وهذه الحركات تنظر إلى نفسها باعتبارها قوة مضادة في وجه الهيمنة الثقافية الغربية، وتؤكد على هويتها الدينية في مواجهة ما تنظر إليه باعتباره أفكاراً استعمارية، مثل العلمانية وحقوق الإنسان.
  • Drei komplementäre Lesarten scheinen hierbei in Anbetracht der regionalen Vielfalt plausibel zu sein.
    هناك قراءات ثلاث مكملة لبعضها تبدو في هذا الصدد منطقية على ضوء التعددية الإقليمية القائمة:
  • "Der Prozess der Sinnverschiebung ist nie abgeschlossen, weil im geschichtlichen Leben niemals von vornherein feststeht, was am Ende herauskommt." In Anbetracht der Vielfalt und Gegensätzlichkeit heutiger arabischer Entwicklungen gäbe es keine bescheidenere Vorsichtsnote zum Schluss.
    "لا نهاية على الإطلاق لعملية التحول في المعنى، إذ لا يمكن معرفة نهاية التاريخ مسبقا". وعلى ضوء التعدد والفروق القائمة إزاء التطورات الواقعة في العالم العربي اليوم فليس هناك ختاما أبسط وأوضح من هذه الملاحظة التي تحثنا على التزام الحذر.
  • In Anbetracht der Tatsache, dass die iranischen Werktätigen - genau wie die grüne Bewegung selbst - zwar extrem unzufrieden und amorph sind, ist das ein hoch gestecktes Ziel.
    بيد أنها مهمة شاقة، وذلك لأن الجماعات العمالية في إيران، شأنها في ذلك شأن حركة الخُضر، غير منظمة وتفتقر إلى الهيئة الواضحة.
  • In Anbetracht der Vielfältigkeit der grünen Bewegung herrscht jedoch kein klarer Konsens darüber, welche politischen Vorgehensweisen für die USA empfehlenswert sind.
    ونظراً للتنوع الذي تتسم به "الحركة الخضراء"، فلن نجد إجماعاً واضحاً بشأن السياسة الأكثر إيجابية في التعامل مع الولايات المتحدة.
  • in Anbetracht dessen, dass das Atomwaffentestgelände Semipalatinsk, das an Kasachstan gefallen ist und 1991 geschlossen wurde, dem Volk und der Regierung Kasachstans auf Grund der damit verbundenen langfristigen Folgen für das Leben und die Gesundheit der Bevölkerung, insbesondere der Kinder und anderer besonders gefährdeter Gruppen, sowie für die Umwelt in der Region nach wie vor Anlass zu großer Besorgnis gibt,
    وإذ تسلم بأن موقع إجراء التجارب النووية في سيميبالاتينسك، الذي ورثته كازاخستان وتم إغلاقه في عام 1991، ما زال يشكل مصدر قلق بالغ لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار طويلة الأمد في حياة السكان وصحتهم، ولا سيما الأطفال والفئات المستضعفة الأخرى، وكذلك في بيئة المنطقة،
  • In Anbetracht der Notwendigkeit, umgehend raschere Fortschritte in den Ländern zu erzielen, in denen die derzeitigen Trends die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele unwahrscheinlich machen, beschließen wir, umgehend mit ausreichender internationaler Unterstützung von den Ländern selbst angeführte Initiativen zu ermitteln und durchzuführen, die mit ihren jeweiligen langfristigen nationalen Entwicklungsstrategien im Einklang stehen und sofortige und dauerhafte Verbesserungen der Lebensbedingungen der Menschen sowie erneute Hoffnung auf die Erreichung der Entwicklungsziele versprechen.
    نعقد العزم، في ضوء الحاجة إلى التعجيل بتحقيق التقدم الفوري في البلدان التي تجعل الاتجاهات الحالية فيها من غير المحتمل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، على أن نحدد وننفذ على وجه السرعة المبادرات القطرية بدعم دولي كاف، بما يتسق مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الطويلة الأجل التي تعد بتحقيق تحسينات فورية ودائمة في حياة الشعوب وإعادة بعث الأمل في تحقيق الأهداف الإنمائية.
  • In der Erkenntnis, dass die Friedenssicherung der Vereinten Nationen eine entscheidende Rolle dabei spielt, den Konfliktparteien bei der Einstellung der Feindseligkeiten behilflich zu sein, und in Würdigung des in dieser Hinsicht geleisteten Beitrags der Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen, in Anbetracht der in den letzten Jahren vorgenommenen Verbesserungen bei den Friedenssicherungsmaßnahmen der Vereinten Nationen, wie der Entsendung integrierter Missionen in komplexen Situationen, sowie unter Betonung der Notwendigkeit, Einsätze zu organisieren, die über ausreichende Fähigkeiten verfügen, um Feindseligkeiten entgegenzutreten und ihr Mandat wirksam zu erfüllen, fordern wir nachdrücklich die Weiterentwicklung der Vorschläge für verbesserte schnell verlegbare Kapazitäten zur Verstärkung von Friedenssicherungseinsätzen in Krisen.
    إذ نقر بأن حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة يؤدي دورا حيويا في مساعدة أطراف الصراع على إنهاء أعمال القتال، وإذ نثني على مساهمة حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في هذا الصدد، وإذ ننوه بأوجه التحسن الذي تحقق في السنوات الأخيرة في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بما في ذلك نشر بعثات متكاملة في أوضاع معقدة، وإذ نؤكد ضرورة تزويد عمليات حفظ السلام بقدرة كافية للتصدي لأعمال القتال والوفاء بولاياتها بفعالية، نحث على مواصلة تطوير المقترحات الداعية إلى إنشاء قدرات معززة للنشر السريع لدعم عمليات حفظ السلام في أوقات الأزمات.
Beispiele
  • In Anbetracht der gegenwärtigen Bundesliga-Beteiligung am Europacup möchte man meinen: glorreiche Zeiten, vorübergehend Vergangenheit., In Anbetracht der Bedrohung für unser Land hat der US-Kongress im vergangenen Jahr überwältigend für die Unterstützung eines Einsatzes von Gewalt gegen den Irak gestimmt., Aber in "Anbetracht der derzeitigen Finanzlage des Landes" schlug der Präsident dennoch eine Nullrunde für die nächsten zwei Jahre vor und erinnerte an die "erhebliche Vorbildfunktion" der Abgeordneten., Düsseldorf - In Anbetracht des drohenden Irak-Krieges treffen in Nordrhein-Westfalen beheimatete Hilfswerke Vorbereitungen für humanitäre Einsätze in der Krisenregion., In Anbetracht der Schwere dieser Rüffel ist kaum verwunderlich, dass einige Kommissare es angemessen gefunden hätten, einen blauen Brief auch nach Rom zu senden., In Anbetracht der sterilen Medienhaften-Atmosphäre ist es um so fataler, dass sich das "Haus der Architekten" äußerlich an den kühl abweisenden Fassaden seiner Nachbarn orientiert., In Anbetracht der vielfältigen, schwer kontrollierbaren Versuchungen zur Beeinflussung seiner Wahlmänner läuft das NOK Gefahr, aufs falsche Pferd zu setzen., Schlicht: In Anbetracht der rigiden Haltung der öffentlichen Arbeitgeber sind die Streikmassnahmen in München angemessen., In Anbetracht schwacher Resultate packt auch die Trainer der deutschen Ski- Athleten Resignation, Stillstand bei den Abfahrern In Anbetracht schwacher Resultate packt auch die Trainer der deutschen Ski- Athleten Resignation
rightNeighbours
  • Anbetracht dessen, Anbetracht dieser, Anbetracht der, Anbetracht des, Anbetracht knapper, Anbetracht leerer, Anbetracht schwacher, Anbetracht steigender
wordforms
  • Anbetracht, Anbetrachtes, Anbetrachts