das Spiegeln {in Rechnernetzen}
نَسْخ {في ربط الشبكات}
Textbeispiele
  • Ich werde mein Bild in dem klaren See spiegeln.
    سأقوم بعكس صورتي في البحيرة الواضحة.
  • Das Licht der Stadt spiegelt sich in ihren Augen.
    يعكس ضوء المدينة في عينيها.
  • Der See spiegelt das Licht der Sterne.
    البحيرة تعكس ضوء النجوم.
  • Die Glasfassade des Gebäudes spiegelt den Himmel.
    واجهة المبنى الزجاجية تعكس السماء.
  • Ihre Gedanken spiegelten ihre Ängste und Sorgen.
    أفكارها تعكس خوفها وقلقها.
  • Leider spiegeln sich einige Entwicklungen in der Türkei auch in der Europäischen Union wider.
    ومع الأسف تنعكس بعض التطوّرات في تركيا أيضًا داخل الاتحاد الأوروبي.
  • Für sie ist nicht nur das Verhältnis zur österreichischen Mehrheitsgesellschaft spannungsreich. Auch die Konflikte in Bosnien zwischen gemäßigten Akteuren und den so genannten Vehabije, den Wahabiten, spiegeln sich in der Ausrichtung dieser Vereine.
    بالنسبة لتلك الجماعات فإن العلاقة مع مجتمع الأغلبية في النمسا ليست فقط حُبلى بالصراعات، بل إنها أيضاً مرآة للصراعات الدائرة في البوسنة بين المعتدلين وأتباع المذهب الوهابي.
  • Die im Rahmen der ISAF-Mission angestrengten Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen spiegeln die mangelnde Konsensfähigkeit der Nato-Staaten wider.
    تعكس الإجراءات المتخذة بشأن دعم الاستقرار وإعادة البناء في نطاق مهمة أيساف افتقار دول حلف الأطلسي إلى المقدرة على الوصول إلى اتفاق فيما بينها.
  • Er und auch andere irakische Verantwortliche sollten sich mit diesen Einwänden aber auseinandersetzen. Sie sind nicht Ausdruck von Mitleid oder gar Sympathie für den Exdiktator, sondern spiegeln Sorge um die rechtsstaatliche Zukunft des Irak wider.
    فالأمر يتطلب سواء منه أو من غيره من المسؤولين العراقيين أن يتدارسوا تلك الاعتراضات بعناية واهتمام، لا سيما وأنها لم تأت تعبيرا عن الشفقة أو حتى عن التعاطف مع الدكتاتور السابق بل ظهرت من قبيل القلق على مستقبل العراق كدولة تنشد تكريس سيادة القانون.
  • Einige dieser Affinitäten zwischen Parteien und Eingebürgertengruppen spiegeln sich auch in den Vorfeldorganisationen der Parteien wider, z.B. bei den Gewerkschaften oder Kirchen. So wird die Präferenz türkischstämmiger Deutscher zur SPD durch die Zugehörigkeit zur Arbeiterschaft und zu einer Gewerkschaft verstärkt.
    وتنعكس بعض هذه الصلات الوثيقة بين الأحزاب ومجموعات المتجنسين على المنظمات القريبة من الأحزاب، مثل النقابات أو الكنائس. ومما يفسر شدة ميول الألمان من أصول تركية للحزب الاشتراكي الديمقراطي هو انتمائهم للطبقة العاملة ولنقابة العمال.
  • Sie kommen aus der Mittelschicht und ihre politischen Aktivitäten spiegeln eine Fortsetzung und das Nutzen ihrer Erfahrung wider.
    فهم من أبناء الطبقة الوسطى كما أن نشاطاتهم السياسية تعكس استمرار وفائدة تجاربهم.
  • Trotz alledem spiegeln die Antikriegsdemonstrationen nicht das Maß des Volkszornes wider. Das ägyptische Regime hatte Erfolg damit, den Zorn in Veranstaltungen zu verwandeln, in denen das Regime bejubelt wird. Das beste Beispiel ist die Demonstration, die von der regierenden Partei im Stadion von Kairo unter der Leitung von Gamal Mubarak, dem Sohn des Präsidenten, veranstaltet wurde. Alle anderen Demonstrationen sind von den Sicherheitskräften eingedämmt und kontrolliert worden.
    ورغم ذلك لا تبدو التظاهرات الرافضة للحرب في مصر بالضخامة التي تناسب حجم الغضب الشعبي خاصة بعد أن نجح النظام المصري بتحويل هذا الغضب الذي تعبر عنه المظاهرات الى مناسبة استعراضية فجة لتأييد النظام عبرت عن نفسها في التظاهرة التي دعا إليها الحزب الوطني الحاكم بإستاد القاهرة والتي قادها جمال مبارك نجل الرئيس المصري رئيس لجنة السياسات بالحزب وعضو أمانته العامة وشارك فيها بعض الوزراء وقيادات عن أحزاب المعارضة والفنانيين ونالت تغطية واسعة في الإعلام الرسمي ، أما بقية التظاهرات فقد استطاع الأمن السيطرة عليها وحصارها.
  • Dieses Legitimitäts-Defizit der palästinensischen Unterhändler – und die Orientierungslosigkeit der gesamten palästinensischen Nationalbewegung – spiegeln sich in der Rückkehr der PLO in die Zeit vor Arafat wider, als sie ein Werkzeug arabischer Regimes und keine autonome Bewegung war.
    والواقع أن العجز الخطير في شرعة المفاوضين الفلسطينيين ـ والارتباك الذي يعيب الحركة الوطنية الفلسطينية بالكامل ـ يتجلى في عودة منظمة التحرير الفلسطينية إلى تبني أساليب ما قبل عرفات، حين كانت المنظمة مجرد أداة بين أيدي الأنظمة العربية بدلاً من كونها حركة مستقلة.
  • Sofern überhaupt echte Debatten stattfinden, konzentrieren sie sich in der Regel eher auf Verfahren als auf Inhalte, und viele so genannte Beschlüsse spiegeln lediglich den kleinsten gemeinsamen Nenner eines breiten Meinungsspektrums wider.
    وتنـزع النقاشات الحقيقية إلى التركيز على الأسلوب وليس على الجوهر ولا يعكس العديد مما يسمى قرارات إلا أقل القواسم المشتركة بين الآراء المختلفة اختلافا كبيرا.
  • In diesen Tätigkeiten spiegeln sich alle großen internationalen Probleme und Anliegen, und sie sind Teil des Kampfes für eine Welt, in der größere Gerechtigkeit herrscht.
    وتعكس هذه الأنشطة جميع المشاكل والاهتمامات الدولية الرئيسية، وهي تشكل جزءا من الكفاح من أجل قيام عالم يسوده المزيد من العدل.