Misch- {in Zusammensetzungen}
Textbeispiele
  • In meinem Herzen schlägt dein Rhythmus wie ein Puls
    في قلبي، ينبض رمزك النابض مثل النبض.
  • Dein Atem mischt sich mit meinem Puls
    نفسك يختلط مع نبضي.
  • Das Klopfen deines Herzens mischt sich mit meinem Puls
    النبضات الخفيفة لقلبك تتخلط مع نبضي.
  • Ich fühle deinen Puls in meinen Adern fließen
    أشعر بنبضك يتدفق في عروقي.
  • Mein Puls mischt sich mit den Schlägen deines Herzens
    نبضي يختلط مع دقات قلبك.
  • "Ich glaube zwar, sie werden den Israelis rotes Licht geben, weil sie keinen israelischen Angriff wünschen", so Karim Sadjapour, "aber ich denke, Israel wird gar nicht erst um Erlaubnis fragen." Dass ein solcher Militärschlag die Karten im gesamten Nahen Osten neu mischen könnte, daran hat auch in Washington kaum jemand einen Zweifel.
    على حدِّ قول سجادبور الذي يضيف: "على الرغم من أنَّني أعتقد أنَّهم سوف يعطون الإسرائيليين الضوء الأحمر، وذلك لأنَّهم لا يرغبون في أي هجوم إسرائيلي، غير أنَّني أعتقد أنَّ إسرائيل لن تطلب من أمريكا إذنًا على الإطلاق". وفي واشنطن لا يكاد أحد يشكّ في أنَّ مثل هذه الضربة العسكرية يمكن أن تخلط الأوراق من جديد في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط.
  • Unbedingt! Die heutige Türkei ist ein Einwandererland, in dem sich viele Ethnien mischen. Ein Großteil der Migranten stammt aus dem Balkan und der ehemaligen Sowjetunion.
    حتما! فتركيا الحالية تستقطب المهاجرين وتختلط فيها عرقيات مختلفة. وجزء كبير من هؤلاء المهاجرين ينتمون إلى منطقة البلقان والاتحاد السوفيتي سابقا.
  • Heute arbeiteten nicht nur die Regierungen gut zusammen, die Beziehungen zwischen Deutschland und Israel würden auch von der Freundschaft zwischen vielen Menschen in beiden Ländern geprägt. In die Freundschaft mischen sich in letzter Zeit aber auch zunehmend kritische Töne.
    واليوم لم تقتصر العلاقات الطيبة بين البلدين على الحكومتين فحسب، وإنّما أضفت عليها صداقات بين الكثير في كلا البلدين طابعا خاصا. بيد أن هذه الصداقة امتزجت في الفترة الأخيرة بنبرات نقدية، ذلك أن التدخّل العسكري في قطاع غزّة، وإن لم تنتقده الأوساط السياسية في ألمانيا، إلا أنه أثار لدى الرأي العام الألماني انتقادات واحتجاجات.
  • Doch war dieser Konflikt, in dem sich koloniales Erbe, der Drang der Sahraouis zur Selbstbestimmung und regionale Rivalitäten zwischen Marokko und Algerien mischen, nicht immer unblutig.
    بيد أنَّ هذه الأزمة، التي يختلط فيها الموروثٌ الإستعماري مع ميل ونزوع الصحراويِّين إلى الاستقلال والتنافس ما بين المغرب والجزائر، لم تكن دائمًا بيضاء غير ملطَّخة بالدماء.
  • Warum wurde der Tag des Opferfestes gewählt, sodass sich das Strafrecht mit dem religiösen Opfergedanken mischen konnte?
    لماذا تمّ اختيار يوم العيد حتّى يلتبس الجزاء القانونيّ بالأضحى الدّينيّة؟
  • Alte Erinnerungen mischen sich mit tagtäglichen Geschichten aus den zehn Monaten der Besatzung.
    تختلط ذكريات قديمة مع القصص اليومية أثناء شهور الاحتلال.
  • Nur diejenigen, die an Gott glauben und die ihren Glauben nicht mit Unglauben mischen, erfreuen sich der Zuversicht und sind rechtgeleitet."
    الذين آمنوا ولم يلبسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون
  • Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuchtragende Frauen sich mühelos – fast auf natürliche Weise –miteinander mischen.
    وأثناء أي جولة في أحد شوارع تركيا المزدحمة سوف نرى النساءالمحجبات وغير المحجبات يختلطن بلا عناء ـ وعلى نحو شبهطبيعي.
  • Sie mischen sich nicht in die „ Hoheitsgewalt“ anderer Mitgliedsländer ein.
    وهم لا يتدخلون في "الصلاحيات السيادية" للبلدان الأعضاءالأخرى.
  • Stattdessen beruht Innovation zunehmend auf dem Mischen und Zusammenfügen von Wissen aus unterschiedlichen Fachbereichen.
    وبدلاً من هذا، أصبح الإبداع يقوم بشكل متزايد على خلطومضاهاة المعرفة من مختلف التخصصات.