-
Im Übrigen solltest du auch deine Wohnung aufräumen.
فيما تبقى، يجب أن تنظف شقتك أيضًا.
-
Im Übrigen gibt es keine weiteren Anforderungen für die Teilnahme.
فيما تبقى، لا توجد متطلبات إضافية للمشاركة.
-
Im Übrigen bleibt unser Angebot bis Ende des Monats gültig.
فيما تبقى، يبقى عرضنا ساريًا حتى نهاية الشهر.
-
Im Übrigen ist er auch Mitglied unserer Organisation.
فيما تبقى، فهو أيضا عضو في منظمتنا.
-
Im Übrigen wird heute auch eine Feier nach der Arbeit organisiert.
فيما تبقى، سيتم أيضا تنظيم حفلة بعد العمل اليوم.
-
Diese Entwicklung stützt die - im übrigen richtige - These von Bundeskanzler Gerhard Schröder, die Nato sei nicht mehr der 'primäre Ort' für transatlantische Konsultationen und Abstimmungen.
هذا التطور يدعم موضوعة المستشار غيرهارد شرودر ـ وهي صحيحة أصلا ـ بأن الناتو لم يعد المكان الأول للمشاورات الأطلسية والتنسيق.
-
Im übrigen bleibt es vordringlich, humanitäre Hilfe nach ganz Georgien zu bringen und den
Wiederaufbau zügig anzupacken. Hierzu leistet Deutschland einen beträchtlichen Beitrag.
Auch die EU ist dabei, ihre Unterstützung zu verstärken.
ويظل من الضروري إرسال المعونات الإنسانية لجورجيا والقيام بعمليات إعادة الإعمار
على وجه السرعة، وهنا تقدم ألمانيا إسهاماً كبيراً، كما أن الاتحاد الأوروبي عازم على
تعزيز دعمه.
-
Die Auslandshandelskammern der MENA Region sind heute ein regionaler Wirtschaftsverband
von mehr als 5000 Mitgliedsfirmen. Sie beteiligen sich aktiv an der positiven Gestaltung der
wirtschaftspolitischen und ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, enthalten sich im Übrigen
aber ganz bewusst politischer Betätigung.
تعتبر الغرف التجارية الألمانية بالخارج AHK العاملة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا اليوم اتحاداً
اقتصادياً إقليمياً، يضم أكثر من 5000 شركة عضوه، تشارك بصورة فعالة في الصياغة الإيجابية للظروف
الخاصة بالسياسة الاقتصادية والسياسة التنظيمية، علاوة على ذلك فإنها وعن وعي تبتعد عن المشاركة
السياسية.
-
Und auf absehbare Zeit bleibt die Türkei auf westlichem Kurs – mit der Idee, die islamische Welt zu erneuern und zu modernisieren, eine Idee, die im Übrigen auf das 19. Jahrhundert zurückgeht.
كما أنَّ تركيا سوف تبقى لفترة يمكن تكهنها تسير على النهج الغربي - وبفكرة تجديد العالم الإسلامي وتحديثه، هذه الفكرة التي تعود بالمناسبة إلى القرن التاسع عشر.
-
Im Übrigen ist bekannt, dass Frankreich nicht alleine dasteht – einige andere EU-Staaten wünschen sich ebenfalls Gespräche mit der Hamas oder haben diese möglicherweise schon geführt.
وبالمناسبة، من المعروف أن فرنسا لا تملك وحدها هذه الرؤية، فالعديد من الدول الأخرى في الاتحاد الأوروبي ترغب أيضًا بإجراء محادثات مع حماس ومنها من قام بذلك فعلاً،
-
Im Übrigen glaube ich aber, dass die Haltung der niederländischen Regierung auch zu verstehen ist - im Rahmen einer europäischen Tradition der Bekämpfung von rechtsextremen und rassistischen Auffassungen allgemein.
وبالمناسبة لكنَّني أعتقد أنَّه من الممكن فهم موقف الحكومة الهولندية - ضمن إطار تقليد أوروبي لمحاربة الآراء اليمينية المتطرِّفة والعنصرية بشكل عام.
-
Die Einwände der Projektgegner sind im Übrigen grundsätzlicher Natur und durch Änderungen im Detail nicht auszuräumen. Dennoch dürfte mit dieser Regierungsentscheidung der Startschuss für die Umsetzung des Projektes gefallen sein.
وبالمناسبة تعتبر الاعتراضات التي يقدِّمها معارضو المشروع ذات طابع جوهري ولا يمكن تجاوزها من خلال بعض التعديلات في التفاصيل الجزئية. لكن على الرغم من ذلك من الممكن أن يكون هذا القرار الصادر عن الحكومة الاتِّحادية الألمانية بمثابة طلقة الانطلاق بالنسبة لتنفيذ مشروع السدّ.
-
Man solle die Hadithe, in denen von Apostasie die Rede sei, im Übrigen mit größter Vorsicht betrachten, warnt Subhani. Er erinnert seine Leser daran, dass viele der angeblichen prophetischen Überlieferungen auf "schwachen" oder späten Quellen beruhen.
ينصح صبحاني بتوخي الحذر الشديد في فهم الأحاديث المتعلقة بالردة. ويذّكر قراءه أن بعض الأحاديث النبوية التي تعالج عدة أمور إما ضعيفة أو موضوعة.
-
Die Intellektuellen neigen zur Übertreibung, wenn sie den Liberalismus als menschliche Freiheit verstehen. Dabei meinen sie im Übrigen nicht den Neoliberalismus und seine ökonomischen und sozialen Konsequenzen.
ولذلك هناك نزعة قوية لدى المثقفين إلى التماهي مع الليبرالية بالمعنى التحرري الإنساني. فهي ليست مستخدمة هنا بما يدل على الأخذ ببرنامج الليبرالية الجديدة الاقتصادي والاجتماعي.
-
"Der Schiedsgerichtshof der Internationalen Handelskammer in Paris wird uns Recht geben, denn wir sind im Recht. Und im Übrigen haben wir zwei neue kleinere Projekte im Angebot und dafür von den Syrern auch schon den Zuschlag erhalten."
"سترجح هيئة التحكيم التابعة لغرف التجارة الدولية في باريس كفتنا، لأن الحق بجانبنا. هذا وقد سعينا بالإضافة إلى ذلك للحصول على مشروعين جديدين صغيرين من سوريا وحصلنا في هذه الأثناء الموافقة من الطرف السوري ".