Textbeispiele
  • Das jüngst an der Universität Hamburg gegründete "TürkeiEuropaZentrum" erforscht die gesellschaftliche sowie politische Entwicklung der Türkei und will gleichzeitig gängigen Klischees über das Land am Bosporus ausräumen, erklärt Raoul Motika, Leiter des Zentrums im Gespräch mit Thilo Guschas.
    يبحث "مركز تركيا أوروبا" الذي أسس مؤخرا في جامعة هامبورغ في التحولات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في تركيا، بالإضافة إلى محاولة تصحيح المفاهيم الخاطئة والأحكام المسبقة عن تركيا المعاصرة بطريقة علمية ومنهجية. في حوار مع تيلو جوشاز يتحدث راؤول موتيكا، مدير المركز، عن هذه المؤسسة البحثية.
  • Wie die Begründer der islamischen Erneuerungsbewegung in Ägypten, vertrat auch die SID die Ansicht, dass – wenn sie die Übermacht des Westens herausfordern wollten – Muslime die innerislamische Sektiererei bekämpfen und den sunnitisch-schiitischen Konflikt ausräumen müssten, um eine gemeinsame muslimische Front zu bilden.
    وكانت "جمعية المخلصين للإسلام" ترى مثل مؤسِّسي حركة التجديد الإسلامية في مصر أنَّه يجب على المسلمين - إذا كانوا يريدون مكافحة تفوّق الغرب - العمل على محاربة المذهبية داخل الإسلام وإزالة النزاع الشيعي السنِّي، بالإضافة إلى تشكيل جبهة إسلامية موحَّدة.
  • Bücher wie "Operation Nemesis" sollten ein für alle Mal prinzipielle Zweifel an den historischen Ereignissen ausräumen und Platz schaffen für eine richtige Vergangenheitsbewältigung. Danach sieht es zurzeit leider nicht aus.
    والكتب الصادرة بهذا الشأن مثل "عملية نيميزيس" من شأنها أن تزيل نهائيا كل الشكوك المبدئية القائمة حول صحة تلك الأحداث التاريخية وأن تمهد بالتالي الطريق للتعاطي السليم مع الماضي.
  • Die Empfehlungen werden die internen Kontrollen verbessern und systemische Hindernisse für organisatorische Effizienz und Wirksamkeit ausräumen und, wenn sie von den Programmleitern umgesetzt werden, Einsparungen für die Vereinten Nationen in Höhe von 16,4 Millionen US-Dollar bedeuten.
    وستؤدي هذه التوصيات إلى تعزيز الضوابط الداخلية وإزالة العقبات التي تسبب عدم كفاءة وفعالية التنظيم، وإلى تحقيق وفر قدره 16.4 مليون دولار للأمم المتحدة، عند تنفيذ مديري البرامج لها.
  • Mit der Verabschiedung dieser Leitlinien wollte der Ständige interinstitutionelle Ausschuss einige der Unklarheiten ausräumen, die sich wirksamen humanitären Maßnahmen in Krisensituationen in den Weg stellen.
    وكانت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، باعتمادها هذه المبادئ التوجيهية، تسعى إلى حل بعض أوجه الغموض التي تعيق الأعمال الإنسانية الفعالة في أوقات الأزمات.
  • Bis 2003 sicherstellen, dass umfassende Betreuungsstrategien entwickelt werden, die die Gesundheitsversorgungsssteme stärken; den Zugang zu erschwinglichen Medikamenten und Arzneimitteln für diejenigen ermöglichen, die sie benötigen; von HIV/Aids betroffene Einzelpersonen, Haushalte und Gemeinschaften unterstützen und die Faktoren ausräumen, die die Bereitstellung von unentbehrlichen Arzneimitteln beeinträchtigen, namentlich die technische und die Systemkapazität, die Preise, die internationalen Handelsregeln und die geistigen Eigentumsrechte;
    القيام، بحلول سنة 2003، بضمان إعداد استراتيجيات وطنية، مدعومة باستراتيجيات إقليمية ودولية، بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي، بما في ذلك مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، فضلا عن المجتمع المدني وقطاع الأعمال، من أجل تعزيز نظم الرعاية الصحية والتصدي للعوامل التي تؤثر في توفير العقاقير المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية بما فيها العقاقير المضادة للريتروفايرال، ومن جملة هذه العوامل القدرة على تحمل تكلفتها وتسعيرها، بما في ذلك تباين هذا التسعير، وقدرات النظم التقنية ونظم الرعاية الصحية.
  • Wenn wir die Wirkung unserer Bemühungen verstärken und die tieferen Konfliktursachen ausräumen wollen, muss sich, wie ansatzweise bereits geschehen, die Zielrichtung der Präventionsarbeit verlagern: anstelle reaktiver Interventionen von außen mit begrenzter und letztlich oberflächlicher Wirkung müssen wir zu intern getragenen Initiativen für den Aufbau lokaler und nationaler Präventionskapazitäten gelangen.
    ولتعزيز وقع جهودنا ومعالجة الأسباب الجذرية للصراع، يجب تغيير الاتجاه العام لعملنا الوقائي - وهو ما يحدث بالفعل - من تدخلات خارجية محدودة الأثر ردا على الصراعات الناشبة وتترك في نهاية المطاف أثرا سطحيا إلى مبادرات تستمد قوة دفعها من الداخل من أجل تطوير القدرات المحلية والوطنية على منع نشوب الصراعات.
  • c) gegebenenfalls geschlechtsspezifisch differenzierende Politiken und Programme auszuarbeiten und umzusetzen, einschließlich öffentlicher und privater Investitionen, die Ungleichbehandlungen ausräumen helfen, denen sich Gemeinwesen in Berggebieten gegenübersehen;
    (هـ) تعزيز وصول البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية إلى التكنولوجيا المرتبطة بنظم الإنذار المبكر وببرامج التخفيف من حدة الكوارث ونقل هذه التكنولوجيا إلى هذه البلدان.
  • überzeugt davon, dass die Fähigkeit der Staaten zur Gewährung von Hilfe und Schutz für Flüchtlinge, Rückkehrer und Vertriebene gestärkt werden muss, sowie davon, dass die internationale Gemeinschaft im Rahmen der Lastenteilung ihre materielle, finanzielle und technische Hilfe für die Länder, in denen sich Flüchtlinge, Rückkehrer und Vertriebene aufhalten, aufstocken, gleichzeitig die Unzulänglichkeiten der gegenwärtigen Hilfsvorkehrungen ausräumen und diesbezügliche Initiativen unterstützen muss,
    واقتناعا منها بضرورة تعزيز قدرة الدول على توفير المساعدة والحماية للاجئين والعائدين والمشردين، وبضرورة أن يقوم المجتمع الدولي، في إطار تقاسم الأعباء، بزيـادة ما يقدمه من مساعدات مادية ومالية وتقنية إلى البلدان المتأثرة بمشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين، وبضرورة التصدي في الوقت ذاته لأوجه القصور في ترتيبات المساعدة القائمة وضرورة دعم المبادرات المتخذة في هذا الصدد،
  • Bei seiner ersten Ansprache zur Amtseinführung im Jahr 2009wählte er den denkwürdigen Satz: „ Wir werden die Hand ausstrecken,wenn ihr bereit seid, eure Faust zu öffnen.“ Bei seiner zweiten Antrittsrede hat er diese Zusage wiederholt, wenn auch weitausindirekter: „ Wir werden den Mut haben zu versuchen, unsere Differenzen mit anderen Nationen friedlich beizulegen – nicht weilwir den Gefahren, denen wir ausgesetzt sind, blauäugiggegenüberstehen, sondern weil sich Misstrauen und Angst durch den Dialog dauerhafter ausräumen lassen.“
    كما أكد أوباما على هذا الالتزام، ولو بشكل غير مباشر في خطابتنصيبه الثاني: "سوف نظهر شجاعتنا في محاولة حل خلافاتنا مع الدولالأخرى سلميا ــ ليس لأننا غافلون عن المخاطر التي نواجهها، بل لأنالصدام من الممكن أن يرفع من مستوى الشكوك والمخاوف ويجعلهادائمة.