versäumen {versäumte ; versäumt}
Textbeispiele
  • Ich habe meinen Bus verpasst.
    لقد فاتني حافلتي.
  • Er hat die Chance verpasst, sich zu entschuldigen.
    فاته فرصة الاعتذار.
  • Wir haben die Frist verpasst.
    لقد فاتنا الموعد النهائي.
  • Sie haben es versäumt, ihr Zimmer aufzuräumen.
    لقد فاتهم تنظيف غرفتهم.
  • Sie haben die Gelegenheit verpasst, ihre Meinung zu äußern.
    لقد فاتهم الفرصة لإبداء آرائهم.
  • Laut demselben Bericht wäre es wirklich schade, diese einmalige Chance zu versäumen. Denn die politische Geographie ändert sich, wenn Volkswirtschaften von Schwellenländern eine wichtigere Rolle übernehmen. Diese Änderung würde auch in Form einer neuen internationalen finanziellen Geographie zu erkennen.
    وسيكون من المؤسف حقاً أن تضيع مثل هذه الفرصة التاريخية. فالجغرافيا الاقتصادية للعالم تتغير مع اكتساب اقتصاديات الأسواق الناشئة دوراً أكبر، كما أن هذا التغيير سيتجلى على شكل جغرافيا مالية عالمية جديدة.
  • Beide großen Volksparteien versäumen es seit langem, dem Wahlvolk reinen Wein über die zu erwartenden Härten der Modernisierungserfordernisse einzuschenken, und das nicht nur im Osten
    وقصَّر الحزبان الشعبيان الكبيران منذ زمن بعيد في عرض الحقيقة حول الأوضاع الصعبة التي ستنشأ عن متطلبات التحديث، ولم يحدث ذلك فقط في شرق البلاد
  • Vertrauende Drittpersonen tragen die Rechtsfolgen, wenn sie es versäumen,
    يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
  • Viele Bürger glauben, und zwar zu Recht, dass ihre Massenmedien es versäumen, Missbräuche zu untersuchen und zudokumentieren.
    ويعتقد العديد من المواطنين، ومعهم الحق في ذلك، أن وسائلالإعلام في بلدانهم تتقاعس عن التحقيق في الإساءات والانتهاكاتوتوثيقها.
  • Selbst bevor sich die Wolken der Rezession zusammenballten,nahm die Europaskepsis zu, und man warf der Kommission – ob nun zu Recht oder zu Unrecht – vor, dass sie es versäume, „auf die Bürgerzuzugehen“.
    وحتى قبل أن تتجمع غيوم الركود كانت أصوات المشككين في أوروبافي ارتفاع، حيث حُـمِّلَت المفوضية، سواء عن حق أو باطل، المسؤولية عنفشل الاتحاد الأوروبي في "مد يد المساعدة إلى المواطنالأوروبي".
  • Die Geschichte wird hart mit uns ins Gericht gehen, wennwir es versäumen, diese Verpflichtungen einzuhalten.
    ولسوف يحكم علينا التاريخ بكل قسوة إذا ما فشلنا في الارتقاءإلى مستوى هذه الالتزامات.
  • Unglücklicherweise bekämpfen wir in der Regel bestehende Krankheiten, versäumen es jedoch, in die Zukunft zu sehen.
    ومـما يدعو للأسف أنـنا عادة نكافح الأمراض الموجودة بالفعللكننا نهمل واجب النظر إلى المستقبل.
  • Indem sie die Tatsache ignorieren, dass der internationale Handel manchmal – durchaus nicht immer – mit einer Umverteilung der Einkommen einhergeht, die wir zu Hause als problematisch empfindenwürden, versäumen sie es, sich angemessen in die öffentliche Debatte einzubringen.
    فبتجاهلهم لحقيقة مفادها أن التجارة الدولية تشتمل أحيانا ــوليس دائماً بكل تأكيد ــ على نتائج توزيعية مثيرة للمشاكل في الداخل،فإنهم بهذا يفشلون في إدارة الحوار العامة بالشكل اللائق.
  • Und sie versäumen die Gelegenheit zu einer robusteren Verteidigung des Handels dort, wo ethische Bedenken wenigergerechtfertigt sind.
    وهم يفوتون أيضاً الفرصة لترتيب دفاع أكثر قوة عن التجارةعندما المخاوف الأخلاقية بلا مبررات قوية.
  • Er griff außerdem auf die Philosophie des „ Personalismus“zurück, die, da sie einen Mittelweg zwischen individualistischem Liberalismus und kommunitaristischem Sozialismus anstrebte, in den1930er Jahren äußerst populär war, und betonte, dass „ Personen“immer auch eine geistige Dimension hätten, die der materialistische Liberalismus anzuerkennen versäume.
    كما استلهم فلسفة "الشخصانية" التي انتشرت أثناء ثلاثينياتالقرن العشرين، والتي سعت إلى إيجاد كيان وسط بين الليبرالية الفرديةوالاشتراكية الاجتماعية، التي أصرت على أن "الأشخاص" يتمتعون دوماًببعد روحاني تنكره الليبرالية المادية.